Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The tender melancholy in the manner of her husband caught the attention of Elizabeth, who instantly abandoned her concerns, threw a light shawl across her shoulders, and, concealing her raven hair under a gypsy hat, and took his arm, and submitted herself, without a question, to his guidance. Заметив печальную задумчивость на лице мужа, Элизабет тотчас оставила дела, накинула на плечи легкую шаль, спрятала свои волосы цвета воронова крыла под широкополую шляпу и, взяв Оливера под руку, ни о чем его не расспрашивая, вышла вместе с ним из дому.
They crossed the bridge, and had turned from the highway, along the margin of the lake, before a word was exchanged. Перейдя мост и свернув с проезжей дороги, они пошли затем по берегу озера, все еще не обменявшись ни словом.
Elizabeth well knew, by the direction, the object of the walk, and respected the feelings of her companion too much to indulge in untimely conversation. Элизабет уже поняла цель прогулки и, уважая чувства своего спутника, считала неуместным заводить беседу.
But when they gained the open fields, and her eye roamed over the placid lake, covered with wild fowl already journeying from the great northern waters to seek a warmer sun, but lingering to play in the limpid sheet of the Otsego, and to the sides of the mountain, which were gay with the thousand dyes of autumn, as if to grace their bridal, the swelling heart of the young wife burst out in speech. Но, когда они очутились в открытом поле и взору Элизабет предстало мирное озеро, сплошь покрытое птицами, - целые стаи их уже улетали с великих вод Севера в поисках более теплого солнца, но некоторые еще замешкались на прозрачной водной равнине Отсего, - когда она увидела склоны гор, расцвеченные веселыми красками осени и словно приветствующие новобрачную, юная супруга не могла более сдержать переполнявшие ее чувства.
"This is not a time for silence, Oliver!" she said, clinging more fondly to his arm; "everything in Nature seems to speak the praises of the Creator; why should we, who have so much to be grateful for, be silent?" - В такую минуту нельзя молчать, Оливер! -сказала она, еще нежнее приникая к его руке. -Смотри, вся природа как будто воздает хвалы богу - почему же мы, столь многим ему обязанные, молчим?
"Speak on!" said her husband, smiling; "I love the sounds of your voice. - Говори, говори, - улыбаясь, проговорил ее муж, -я люблю слушать твой голос.
You must anticipate our errand hither: I have told you my plans: how do you like them?" Ты, я думаю, уже угадала, куда и зачем мы идем. И я рассказал тебе о своих планах - одобряешь ли ты их?
"I must first see them," returned his wife. - Прежде всего я должна в них разобраться, -возразила ему жена.
"But I have had my plans, too; it is time I should begin to divulge them." - Но и у меня тоже есть свои планы, и, мне кажется, пора мне поделиться ими с тобой.
"You! - Вот как!
It is something for the comfort of my old friend, Natty, I know." Я знаю, это что-нибудь относительно моего старого друга Натти - ты хочешь помочь ему.
"Certainly of Natty; but we have other friends besides the Leather-Stocking to serve. - Да, и ему тоже, разумеется. Но у нас есть друзья и помимо Кожаного Чулка, о них нам тоже следует позаботиться.
Do you forget Louisa and her father?" Разве ты забыл про Луизу и ее отца?
"No, surely; have I not given one of the best farms in the county to the good divine? - Нет, конечно, нет. Ведь я передал почтенному священнику одну из лучших наших ферм.
As for Louisa, I should wish you to keep her always near us." Что касается Луизы, то я бы хотел, чтобы она всегда жила с нами.
"You do!" said Elizabeth, slightly compressing her lips; "but poor Louisa may have other views for herself; she may wish to follow my example, and marry." - Ты бы хотел! - сказала Элизабет, слегка надув губки. - Но, быть может, у бедняжки Луизы имеются собственные планы. Что, если она желает последовать моему примеру и тоже выйти замуж?
"I don't think it," said Effingham, musing a moment, "really don't know any one hereabouts good enough for her." - Не думаю, - после минутного размышления ответил Эффингем. - Право, я не знаю здесь никого, кто был бы ее достоин.
"Perhaps not her; but there are other places besides Templeton, and other churches besides 'New St. Paul's.'" - Здесь, возможно, и не сыщется достойных, но ведь есть на свете и другие места, кроме Темплтона, и другие церкви, кроме новой церкви святого Павла.
"Churches, Elizabeth! you would not wish to lose Mr. Grant, surely! - Послушай, Элизабет, неужели ты хочешь отпустить мистера Гранта?
Though simple, he is an excellent man I shall never find another who has half the veneration for my orthodoxy. Хоть он звезд с неба и не хватает, но человек превосходный. Нам никогда не найти второго такого пастора, который столь почтительно соглашался! бы с моими ортодоксальными религиозными убеждениями.
You would humble me from a saint to a very common sinner." Ты низвергаешь меня из святых, и я стану обычным грешником.
"It must be done, sir," returned the lady, with a half-concealed smile, "though it degrades you from an angel to a man." - Ничего не поделаешь, - ответила Элизабет, пряча улыбку, - придется вам, сэр, превратиться из ангела в человека.
"But you forget the farm?" - Ну, а как же быть с фермой?
"He can lease it, as others do. - Он может сдать ее в аренду, как поступают многие.
Besides, would you have a clergyman toil in the fields?" Кроме того, разве тебе будет приятно видеть, что священник трудится в полях и на пашне?
"Where can he go? - Но куда он пойдет?
You forget Louisa." Ты забываешь про Луизу.
"No, I do not forget Louisa," said Elizabeth, again compressing her beautiful lips. - Нет, я не забываю про Луизу, - ответила Элизабет, снова надув губки.
"You know, Effingham, that my father has told you that I ruled him, and that I should rule you. - Ведь мой отец уже сказал вам, мистер Эффингем, что прежде я командовала им, а теперь буду командовать мужем.
I am now about to exert my power." И я намерена доказать вам это теперь же.
"Anything, anything, dear Elizabeth, but not at the expense of us all: not at the expense of your friend." - Все, все, что только тебе угодно, дорогая Элизабет, лишь бы не за счет всех нас и не за счет твоей подруги.
"How do you know, sir, that it will be so much at the expense of my friend?" said the lady, fixing her eyes with a searching look on his countenance, where they met only the unsuspecting expression of manly regret. - С чего вы взяли, сэр, что я собираюсь делать что-либо за счет моей подруги? - ответила Элизабет, испытующе глядя на супруга, но не увидела на его лице ничего, кроме выражения прямой и бесхитростной доброты.
"How do I know it? - С чего я взял?
Why, it is natural that she should regret us." Но ведь Луиза будет скучать без нас, это так естественно!
"It is our duty to struggle with our natural feelings," returned the lady; "and there is but little cause to fear that such a spirit as Louisa's will not effect it." - С некоторыми естественными чувствами следует бороться, - возразила ему на это молодая жена. -Впрочем, едва ли есть причины опасаться, что разлука как-либо повлияет на девушку, обладающую такой душевной силой.
"But what is your plan?" - Но каковы же твои планы?
"Listen, and you shall know. - Сейчас узнаешь.
My father has procured a call for Mr. Grant, to one of the towns on the Hudson where he can live more at his ease than in journeying through these woods; where he can spend the evening of his life in comfort and quiet; and where his daughter may meet with such society, and form such a connection, as may be proper for one of her years and character." Мой отец выхлопотал для мистера Г ранта приход в одном из городков на Гудзоне. Там пастор может жить с гораздо большим комфортом, чем здесь, где ему приходится вечно путешествовать по лесам. Там он сможет провести конец своей жизни в покое и довольстве и дочь его найдет подходящее для себя общество и завяжет отношения, соответствующие ее возрасту и характеру.
"Bess! you amaze me! - Бесс, ты меня изумляешь!
I did not think you had been such a manager!" Вот не предполагал, что ты так предусмотрительна!
"Oh! I manage more deeply than you imagine, sir," said the wife, archly smiling again; "but it is thy will and it is your duty to submit-for a time at least." - Я предусмотрительнее, чем вы полагаете, сэр, -ответила ему жена, лукаво улыбаясь. - Но такова моя воля, и вы обязаны ей подчиниться, во всяком случае - на этот раз.
Effingham laughed; but, as they approached the end of their walk, the subject was changed by common consent. Эффингем рассмеялся, но, по мере того как цель прогулки становилась ближе, молодые супруги, как бы по обоюдному согласию, переменили тему разговора.
The place at which they arrived was the little spot of level ground where the cabin of the Leather-Stocking had so long stood. Они подошли к небольшому ровному участку, где когда-то, на протяжении долгих лет, стояла хижина Кожаного Чулка.
Elizabeth found it entirely cleared of rubbish, and beautifully laid down in turf, by the removal of sods, which, in common with the surrounding country, had grown gay, under the influence of profuse showers, as if a second spring had passed over the land. Теперь участок, полностью очищенный от всякого сора, был красиво выложен дерном, и трава на нем, как и повсюду вокруг, под влиянием обильных дождей выросла густая и яркая, как будто над этим краем прошла вторая весна.
This little place was surrounded by a circle of mason-work, and they entered by a small gate, near which, to the surprise of both, the rifle of Natty was leaning against the wall. Небольшая зеленая площадка была окружена каменной оградой, и, войдя в маленькую калитку, Элизабет и Оливер, к удивлению своему, увидели, что к ограде прислонено ружье Натти.
Hector and the slut reposed on the grass by its side, as if conscious that, however altered, they were lying on the ground and were surrounded by objects with which they were familiar. На траве подле ружья разлеглись Г ектор со своей подругой, как будто сознавая, что хотя многое здесь переменилось, все же осталось немало старого и привычного.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x