Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джеймс Купер - Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джеймс Купер, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Это четвертая книга пенталогии американского писателя-классика, посвященной приключениям охотника Натаниэля Бампо, по прозвищу Кожаный Чулок. Между приключениями, о которых рассказано в «Следопыте», и жестокими испытаниями, выпавшими на долю Кожаного Чулка в «Пионерах», прошло более тридцати лет. Другим сюжетным узлом романа являются взаимоотношения молодых людей — Элизабет Темпл, дочери судьи, и Оливера Эффингема, которым приходится преодолеть много препятствий на пути к счастью.

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Джеймс Купер
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I met him as I was coming home from the trail, with eleven Mingo scalps on his pole. Я встретил Джона, возвращаясь со слежки за зверем, и увидел на шесте индейца одиннадцать вражьих скальпов.
You needn't shudder, Madam Effingham, for they was all from shaved heads and warriors. Не вздрагивайте так, миссис Эффингем, то были скальпы всего лишь воинов.
When I look about me, at these hills, where I used to could count sometimes twenty smokes, curling over the tree-tops, from the Delaware camps, it raises mournful thoughts, to think that not a red-skin is left of them all; unless it be a drunken vagabond from the Oneidas, or them Yankee Indians, who, they say, be moving up from the seashore; and who belong to none of Gods creatures, to my seeming, being, as it were, neither fish nor flesh-neither white man nor savage. Когда я теперь гляжу на эти горы, где когда-то мог насчитать над лагерями делаваров до двадцати дымков, стелющихся над верхушками деревьев, меня охватывает печаль: ведь ни одного человека не осталось от племени, разве встретишь какого-нибудь бродягу из Онидас или индейцев-янки, которые, говорят, переселяются от берегов моря, их, по-моему, и людьми-то назвать нельзя - так, что называется, ни рыба ни мясо, не белые и не краснокожие.
Well, well! the time has come at last, and I must go--" Ну ладно, мне пора, надо уходить.
"Go!" echoed Edwards, "whither do you go?" Уходить? воскликнул Эдвардс. Куда ты собрался уходить?
The Leather-Stocking; who had imbibed unconsciously, many of the Indian qualities, though he always thought of himself as of a civilized being, compared with even the Delawares, averted his face to conceal the workings of his muscles, as he stooped to lift a large pack from behind the tomb, which he placed deliberately on his shoulders. Кожаный Чулок, незаметно для себя усвоивший многие из индейских привычек, хотя он всегда считал себя человеком цивилизованным по сравнению с делаварами, отвернулся, чтобы скрыть волнение, отразившееся на его лице; он нагнулся, поднял большую сумку, лежавшую за могилой, и взвалил ее себе на плечи.
"Go!" exclaimed Elizabeth, approaching him with a hurried step; "you should not venture so far in the woods alone, at your time of life, Natty; indeed, it Is Imprudent, He is bent, Effingham, on some distant hunting." -Уходить?! - воскликнула Элизабет, торопливо подходя к старику. Вам нельзя в вашем возрасте вести одинокую жизнь в лесу, Натти. Право, это очень неблагоразумно. Оливер, ты видишь Натти собрался на охоту куда-то далеко.
"What Mrs. Effingham tells you is true, Leather-Stocking," said Edwards; "there can be no necessity for your submitting to such hardships now. Миссис Эффингем права. Кожаный Чулок, это неблагоразумно, сказал Эдвардс. Тебе вовсе незачем взваливать на себя такие трудности.
So throw aside your pack, and confine your hunt to the mountains near us, if you will go." Брось-ка сумку, и уж если желаешь поохотиться, так, охоться неподалеку, в здешних горах.
"Hardship! 'tis a pleasure, children, and the greatest that is left me on this side the grave." Трудности? Нет, детки, это мне только в радость это самая большая радость, какая еще осталась у меня в жизни.
"No, no; you shall not go to such a distance," cried Elizabeth, laying her white hand on his deer-skin pack-"I am right! - Нет, нет, вы не должны уходить далеко, Натти! -воскликнула Элизабет, кладя свою белую руку на его сумку из оленьей кожи.
I feel his camp-kettle, and a canister of powder! - Ну да, конечно, я была права: в сумке походный котелок и банка с порохом!
He must not be suffered to wander so far from us, Oliver; remember how suddenly Mohegan dropped away." Оливер, мы не должны его отпускать от себя -вспомни, как неожиданно быстро угас могиканин.
"I knowed the parting would come hard, children-I knowed it would!" said Natty, "and so I got aside to look at the graves by myself, and thought if I left ye the keep sake which the Major gave me, when we first parted in the woods, ye wouldn't take it unkind, but would know that, let the old man's body go where it might, his feelings stayed behind him." - Я так и знал, детки, что расставаться нам будет нелегко, - сказал Натти. - Потому-то я зашел сюда по пути, чтобы одному попрощаться с могилами. Я думал, коли я отдам вам на память то, что подарил мне майор, когда мы с ним впервые расстались в лесах, вы примете это по-хорошему и будете знать, что старика следует отпустить туда, куда он рвется, но что сердце его остается с вами.
"This means something more than common," exclaimed the youth. -Ты что-то затеял, Натти! - воскликнул юноша.
"Where is it, Natty, that you purpose going?" - Скажи, куда ты намереваешься идти?
The hunter drew nigh him with a confident, reasoning air, as If what he had to say would silence all objections, and replied: Тоном одновременно и доверительным и убеждающим, как будто то, что он собирался сказать, должно было заставить умолкнуть все возражения, охотник сказал:
"Why, lad, they tell me that on the big lakes there's the best of hunting, and a great range without a white man on it unless it may be one like myself. - Да говорят, на Великих Озерах охота больно хорошая - простора сколько душе угодно, нигде и не встретишь белого человека, разве только такого же, как я, охотника.
I'm weary of living in clearings, and where the hammer is sounding in my ears from sunrise to sundown. Мне опостылело жить среди этих вырубок, где от восхода до захода солнца в ушах раздается стук топоров.
And though I'm much bound to ye both, children-I wouldn't say it if It was not true-I crave to go into the woods agin-I do." И, хоть я многим обязан вам, детки, и это сущая правда, - поверьте, меня тянет в леса.
"Woods!" echoed Elizabeth, trembling with her feelings; "do you not call these endless forests woods?" - В леса! - повторила Элизабет, дрожа от волнения. - Вы называете эти непроходимые дебри лесами?
"Ah! child, these be nothing to a man that's used to the wilderness. - Э, дитя мое, человеку, привыкшему жить в глуши, это все нипочем.
I have took but little comfort sin' your father come on with his settlers; but I wouldn't go far, while the life was in the body that lies under the sod there. Я не знал настоящего покоя с того времени, как твой отец появился здесь вместе с остальными переселенцами. Но я не хотел уходить отсюда, пока здесь жил тот, чьи останки лежат под этим камнем.
But now he's gone, and Chingachgook Is gone; and you be both young and happy. Но теперь его уже нет в живых, нет в живых и Чингачгука, а вы молоды и счастливы.
Yes! the big house has rung with merriment this month past! Да, за последнее время во "дворце" Мармадьюка звенит веселье.
And now I thought was the time to get a little comfort in the close of my days. Ну вот, подумал я, пришла пора и мне пожить спокойно на закате моих дней.
Woods! indeed! "Дебри"!
I doesn't call these woods, Madam Effingham, where I lose myself every day of my life in the clearings." Здешние леса, миссис Эффингем, я и лесами не считаю, на каждом шагу натыкаешься на вырубку.
"If there be anything wanting to your comfort, name it, Leather-Stocking; if it be attainable it is yours." - Если ты в чем терпишь нужду, скажи только слово. Кожаный Чулок, и мы сделаем все возможное.
"You mean all for the best, lad, I know; and so does madam, too; but your ways isn't my ways. - Я знаю, сынок, ты говоришь это от доброго сердца и миссис Эффингем тоже. Но пути наши разные.
'Tis like the dead there, who thought, when the breath was in them, that one went east, and one went west, to find their heavens; but they'll meet at last, and so shall we, children. Вот так же, как у этих двух, лежащих теперь рядом: когда они были живы, то один думал, что отправится в свой рай на запад, а другой - что на восток. Но в конце концов они свидятся, как и мы с вами, детки.
Yes, and as you've begun, and we shall meet in the land of the just at last." Да, да, живите и дальше так, как жили до сих пор, и когда-нибудь опять будем вместе в стране праведных.
"This is so new! so unexpected!" said Elizabeth, in almost breathless excitement; - Все это так внезапно, так неожиданно! -проговорила Элизабет, задыхаясь от волнения.
"I had thought you meant to live with us and die with us, Natty." - Я была уверена, Натти, что вы будете жить с нами до конца вашей жизни.
"Words are of no avail," exclaimed her husband: "the habits of forty years are not to be dispossessed by the ties of a day. - Все наши уговоры напрасны, - сказал ее муж. -Привычки сорокалетней давности не осилишь недавней дружбой.
I know you too well to urge you further, Natty; unless you will let me build you a hut on one of the distant hills, where we can sometimes see you, and know that you are comfortable." Я слишком хорошо тебя знаю, Натти, и больше не настаиваю, но, быть может, ты все же позволишь мне выстроить тебе хижину где-нибудь в отдаленных горах, куда мы смогли бы иногда приходить повидать тебя и увериться в том, что тебе хорошо живется.
"Don't fear for the Leather-Stocking, children; God will see that his days be provided for, and his indian happy. - Не тревожьтесь за Кожаного Чулка, детки, господь сам позаботится о старике, а потом пошлет ему легкую кончину.
I know you mean all for the best, but our ways doesn't agree. Верю, что вы говорите от чистого сердца, но живем-то мы по-разному.
I love the woods, and ye relish the face of man; I eat when hungry, and drink when a-dry; and ye keep stated hours and rules; nay, nay, you even over-feed the dogs, lad, from pure kindness; and hounds should be gaunty to run well. Я люблю леса, а вы хотите жить среди людей; я ем, когда голоден, пью, когда испытываю жажду, а у вас и еда и питье по часам и по правилам. Нет, у вас все по-другому. От вашей доброты вы даже перекормили моих собак, а ведь охотничьи псы должны уметь хорошо бегать.
The meanest of God's creatures be made for some use, and I'm formed for the wilderness, If ye love me, let me go where my soul craves to be agin!" Самому малому из божьих творений уготован свой удел - я рожден, чтобы жить в лесной глуши. Если вы любите меня, детки, отпустите меня в леса, куда я стремлюсь всей душой.
The appeal was decisive; and not another word of en treaty for him to remain was then uttered; but Elizabeth bent her head to her bosom and wept, while her husband dashed away the tears from his eyes; and, with hands that almost refused to perform their office, he procured his pocket-book, and extended a parcel of bank-notes to the hunter. Эта мольба решила все - больше уговаривать его не стали, но Элизабет плакала, склонив голову на грудь, и муж ее тоже смахивал набежавшие слезы. Вытащив неловкой от волнения рукой свой бумажник, он взял из него пачку ассигнаций и протянул охотнику.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джеймс Купер читать все книги автора по порядку

Джеймс Купер - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Пионеры, или У истоков Саскуиханны - английский и русский параллельные тексты, автор: Джеймс Купер. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x