Вольф Серно - Странствия хирурга: Миссия пилигрима
- Название:Странствия хирурга: Миссия пилигрима
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Мир книги
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-486-00736-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вольф Серно - Странствия хирурга: Миссия пилигрима краткое содержание
«Да осветит огонь познания темную тайну чумы», — молодой врач Витус не мог бы лучше сформулировать цель, ради которой он и его друзья отправились в полное опасностей путешествие. И вот октябрьским днем 1579 года в библиотеке Падуанского университета им удалось найти зашифрованное и скрытое до времени послание самого Франческо Петрарки, начинавшееся этими словами… Миссия странствующего хирурга завершена, и он готов вернуться в Англию, но в родном монастыре его ждет еще одно свидетельство из прошлого, способное пролить свет на тайну происхождения последнего представителя рода Коллинкортов.
Странствия хирурга: Миссия пилигрима - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Древнее название Гибралтарского пролива.
10
Дай Бог! (араб.)
11
«Наша Пресвятая Дева» (исп.).
12
Долина реки (араб.).
13
Кади(й) — судья у мусульман (араб.).
14
Каид (от араб. вождь, предводитель) — в Алжире, Тунисе и Марокко управляющий городом, округом, племенем или группой племен (обычно представитель крупной феодальной знати).
15
Окра (гомбо, бамия) — однолетнее растение, незрелые стручковидные плоды которого употребляют в пищу как овощ.
16
Арабское название территории современного Марокко.
17
Шиша — кальян (араб.).
18
Дословно «мудрец», здесь: ученый, образованный человек.
19
Дружба между равными (лат.).
20
Здесь и далее Витус излагает представления врачей своего времени о том, что такое семенная жидкость и как происходит оплодотворение.
21
Харисса — острая приправа, приготовленная из тертого перца чили и заправленная оливковым маслом.
22
Безмятежная (итал.) — один из эпитетов Венеции.
23
Друг мой (итал.).
24
Quattro Venti (итал.) — «Четыре ветра».
25
Удивительно ( итал .).
26
Фантастично, великолепно (итал.).
27
Доктор (итал.).
28
Произведение живописи или рельеф, имеющие круглую форму.
29
Ваше здоровье! ( итал .)
30
Крыса (лат.).
31
От итал. Locanda Tozzi — «Постоялый двор Тоцци».
32
Совершенно четко, с полной ясностью (лат.).
33
Правильно (лат.).
34
«О строении человеческого тела» (лат.).
35
Дословный перевод: «Время само подскажет совет».
36
Очень хорошо (итал.).
37
Спаси меня, Господи! (лат.)
38
Дословный перевод названия «Гринвейлский замок» (англ.).
39
Одним словом (итал.).
40
К счастью (итал.).
41
Слава Богу! (лат.).
42
Спаси меня, Господи! (лат.).
43
Нервное заболевание, хорея. Характеризуется подергиваниями конечностей и мышц головы, напоминающими танец. По преданию, больные хореей чудесно излечивались у часовни Св. Витта в Цаберне (Эльзас).
44
Послание! (итал.).
45
Боже мой, дюжина сыновей! (итал.).
46
О Боже! Помогите! (итал.).
47
Верно, да (итал.).
48
Естественно (итал.).
49
От лат. adventus — пришествие. У католиков и протестантов несколько недель перед Рождеством, в течение которых верующие соблюдают пост и совершают многочисленные обряды, предшествующие празднику.
50
Один месяц, да, да ( итал .).
51
Бандит! Разбойник! ( итал.).
52
Счастливого Рождества! (итал.).
53
Мир вам (лат.).
54
Перевод Л. Д. Ведерниковой.
55
Времена переживаются (лат.).
56
Дедушка.
57
По частому смеху ты должен узнать глупца (лат.).
58
Третий час в богослужении соответствует десятому, одиннадцатому и двенадцатому часам дня.
59
Мир Господень с вами (лат.).
60
Шестой час в богослужении соответствует первому, второму и третьему часом пополудни.
61
Отделался легким наказанием (лат.).
62
Свидетели (лат.).
63
Время что птица! (лат.).
64
Ешь и молчи (лат.).
65
Перевод Е. П. Факторовича.
66
Глазная мазь (лат.).
67
С яйцом (лат.).
68
Время само подскажет совет (лат.).
69
Королева-девственница (англ.).
70
Свершилось! (лат.).
Интервал:
Закладка: