Ольга Крючкова - Парящий дракон
- Название:Парящий дракон
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ольга Крючкова - Парящий дракон краткое содержание
Япония. Конец XVI века. Эпоха Воюющих провинций подходит к концу. Ода Нобунага – князь и бывший военачальник, пользовавшийся доверием самого императора, теряет своих союзников, которые становятся врагами из страха перед Верховным сёгуном Тоётоми Хидэёси. Сёгун во что бы то ни стало стремится уничтожить непокорного князя, с которым ещё недавно сражался плечом к плечу. Для этого он прибегает как к интригам, подкупу последних союзников Оды, так и к услугам клана наёмных убийц-ниндзя. Разменной монетой между враждующими кланами Оды и Тоётоми становится юная Хитоми, дочь Нобунаги.
Роман издавался под названием «Наследники страны Ямато».
Парящий дракон - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
52
Перевод А. Глускина
53
Вспарывание живота. Существовало ещё и сеппуку – это, когда самурай вспарывал себе живот вакидзаси, а его приближённый отрубал ему голову катана, дабы облегчить муки.
54
Жэнь – примерно 2,5 метра
55
Асигару (букв. «легконогие», то есть «не прикрытые доспехами») – вид легкой пехотыв средневековой Японии, не самурайского происхождения, основным оружием которой были пики. Асигару называли простых пехотинцев японских армий позднего средневековья. Асигару являлись самой многочисленной частью самурайских армий, и их действия на полях сражений во многом определяли исход противостояний между соперничавшими даймё.
56
Есть также версия, что Тоётоми Хидэёси происходил из крестьян. Мне кажется это маловероятным по той же причине, что и в предполагаемом происхождении Оды Нобунаги. Крестьянин в феодальной Японии не мог достичь высот власти. Ибо самурай и даже пехотинец-асигару порой не считали крестьян за полноценных людей.
57
Имеется в виду костры военных постов, охранявших дворец и город.
58
Струнный музыкальный японский инструмент.
59
Ри – мера расстояния в средневековой Японии, примерно 3,2 км.
60
В эту эпоху Новый год отмечался в начале февраля.
61
Считалось очень дорогим, на срезе оно напоминало мрамор – отсюда и название.
62
Ткань с узелковым орнаментом.
63
Тёмно-зелёный цвет в сочетании с белым.
64
Автор Мацуо Басё. Перевод Владимира Соколова.
65
Онмёдо – магическое гадание, призывающее духа Шикигами, который может принимать облик зверей, птиц и даже вселяться в человеческое тело.
66
Колдовское искусство Онмёдо зародилось в Китае на основе учения Инь-Янь.
67
Из летописи «Сотоба комато», перевод с французского И.Эльфонд
68
Традиционный грим подразумевал наложение белил на кожу лица, подводку бровей и глаз, неяркие румяна, а также губы – в цвет румянам.
69
«Потечь изо рта» – имеется в виду проговориться, выдать тайну.
70
Быстрый поворот вокруг своей оси с выпадом вперёд.
71
Чуть больше метра.
72
Керамика «парчового стиля» украшалась поверх глазури трёхцветным мотивом с использованием красного, зелёного и голубого цветов.
73
Ткань с орнаментом, вытканным цепочкой.
74
Имеется в виду, что шляпка скрывала рожки ревности, которые по поверьям были у каждой женщины.
75
Катагино – длинная мужская накидка из дорогих тканей. По форме напоминала длинный европейский жилет. Надевалась поверх кимоно.
76
Разновидность синтоистского храма, посвящённого одному из многочисленных духов природы.
77
Кумирня представляет собой небольшое деревянное строение с традиционной японской крышей.
78
Бледно-красного цвета.
79
Автор Оно-но Комати. Перевод А. Долина
80
Автор Оно-но Комати. Переводчик А. Глускина.
81
Женский боевой стилет или сбалансированный нож для метания.
82
Короткий боевой меч – лёгкий, хорошо сбалансированный.
83
Окрашивание клинка меча при помощи примесей благородных металлов.
84
Акэти Мицухидэ некогда был сторонником Оды Нобунаги, но затем, предав его, поступил на службу к сёгуну.
85
Осадные орудия, метающие камни и пращу, были заимствованы у китайцев и часто применялись при взятии крепостей.
86
Специальный отвес на местности перед подступом к стене, затрудняющий штурм.
87
Сюдо – традиционные японские гомосексуальные отношения между взрослым мужчиной и юношей. Были распространены в самурайской среде со средних веков вплоть до XIX века.
88
Имеется в виду императорский дворец.
89
Существуют несколько версий гибели Оды Нобунаги. Первая – он погиб при штурме Адзути и похоронен на территории замка. Вторая – был убит в императорском дворце людьми сёгуна, возможно, захоронен в одном из киотских храмов Дайтоку-дзи или Мёсин-дзи. Третья – погиб на поле боя, защищая свои владения. Его труп был обезображен до неузнаваемости. И четвёртая – был убит в монастыре Хонно-дзи бывшим соратником Акэти Мицухидэ, перешедшим на сторону сёгуна (точные причины неизвестны). Ни одна из них (также как и место захоронения даймё) не имеют точного подтверждения.
90
Небольшие фигурки, вырезанные из дерева или кости, часто использовались в качестве брелка, подвешивались на пояс как украшение.
91
Горный дух.
92
Клан Тоётоми полностью погибнет в 1614 году, защищая свой последний оплот, Исияму (Осакскую резиденцию) от воинов сёгуна Токугавы. Хидэёри и его мать, бывшая наложница Хидэёси, совершат сеппуку.
93
Перевод Владимира Соколова
94
Из «Дневника эфемерной жизни», перевод с японского В.Н. Горегляд
95
Годы жизни 914–982 н. э. Минамото-но принадлежал к одной из ветвей императорского рода, в последствии свергнутого. Дворец Нисиномия считался одним из архитектурных чудес эпохи Хэйан. До настоящего времени не сохранился.
96
После смерти близкого или родственника надо пройти очистительный обряд. Для этого следует уединиться, поститься, т. е. не есть рыбу, а только овощи, рис, бобы и читать специальные молитвы.
97
автор Минамото-но Хитоси, X век, перевод с японского Владимира Соколова.
98
автор госпожа Суси, середина XI века, перевод с японского Владимира Соколова.
99
автор Оно-но Комати, X век, перевод с японского А. Глускина.
100
автор Фудзивара-но Санэката, X век, перевод с японского В.Соколова.
101
автор Минамото-но Тору, IX век, перевод с японского В. Соколова.
102
На этот стиль оказало влияние всё большее строительство замков.
103
В домах знатных людей регламентировалось всё, даже расположение входной двери.
104
Фактически хозяйкой дома.
105
Автор Оно-но Комати. Перевод с японского И. Бородиной.
106
Голубовато-лиловый цвет.
107
Автор Сару-мару Даю, перевод с японского Владимира Соколова.
108
По средневековым японским поверьям одежда, надетая на ночь наизнанку, принесёт удачу. Автор Оно-но Комати, перевод с японского А. Долина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: