Александр Дюма - Сальтеадор
- Название:Сальтеадор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Арт-Бизнес-Центр
- Год:1997
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0046-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Сальтеадор краткое содержание
Сюжет повести «Сальтеадор» целиком вымышлен Дюма, но ее фабула разворачивается на фоне реальных исторических событий — открытия Америки, освобождения Испании от арабов, воцарения на испанском престоле Карла Габсбурга. Для придания аромата достоверности автор вплетает в повествование реальных исторических деятелей, дает своим никогда не существовавшим героям имена и титулы известных аристократических фамилий Испании, тщательно воспроизводит топографию места событий: Гранады и ее окрестностей.
Время действия: июнь 1519 г.
Иллюстрации Е. ГанешинойСальтеадор - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
… я начну с того, что снова захвачу Неаполь, который я обещал папе, Италию, которую я уступил Франции, Сардинию, которую я… — Вложенные Дюма в уста Карла слова не во всем соответствуют действительности. Итальянские войны начались из-за претензий Франции на Милан и Неаполь, французы дважды брали последний — в 1495 и 1500 гг., но в конце концов были вынуждены навсегда от него отказаться в 1504 г. Папы претендовали на Неаполитанское королевство с XII в., но Карл, в качестве испанского короля владевший им, никогда не собирался отдавать его папе.
Борьба с Франциском I за Италию заняла большую часть царствования Карла V, однако к 1519 г., к которому относится повествование, французы очередной раз завладели Миланом (1516 г.), но вся Италия им не принадлежала. В результате долгой борьбы и именно силами войск Карла французы были полностью вытеснены из Италии, но это произошло лишь под самый конец его царствования, а окончательно — в 1559 г., через три года после отречения Карла (1556 г.) и через год после его смерти (1558 г.).
Сардиния, с 1324 г. принадлежавшая Арагону, с 1510 г. подвергалась нападениям северо-африканских арабских пиратов. В 1535 г. Карл разгромил их базу в Тунисе, но полностью покончить с пиратством ему не удалось, и экспедиция на другую их базу, Алжир, в 1541 г. успехом не увенчалась.
… покинул Севилью … и переехал в Кордову… — Кордова лежит примерно в 120 км к северо-востоку от Севильи.
… ибо я король с детских лет и мне ведомо, что такое справедливость. — Карл стал королем Испании в 16 лет, а этот возраст в те времена детством не считался.
Гвадалквивир — река в Испании; длина 560 км; протекает по Андалусии; впадает в Кадисский залив Атлантического океана; на Гвадалквивире стоят Кордова и Севилья.
… он пересек пол-Испании… — От Могера до Кордовы ок. 200 км, и это, конечно, не пол-Испании.
… В многолюдной толпе попадались мавры. — Мавров в собственном смысле, т. е. мусульман (напомним: крещеные арабы назывались морисками) в Гранаде в 1519 г. быть не могло, ибо в 1502 г. перед ними был поставлен выбор — крещение или изгнание (в остальной Испании это произошло в 1525–1526 гг. — см. примеч. к гл. I).
… Назначаю вас коннетаблем королевства. — Коннетабль — в средневековой Франции высший военачальник, подчиняющийся лишь королю; в определенных случаях, например во время военных действий, даже король не имел права отменить приказов коннетабля, он мог лишь сместить его.
В испанских государствах должность коннетабля появилась в Кастилии в 1382 г., в Арагоне несколько ранее — в 1369 г. Однако весьма заботившиеся о своем единовластии Фердинанд и Изабелла упразднили в кон. XV в. эту должность, так что дон Иньиго никак не мог быть назначен в 1519 г. коннетаблем. Возможно, Дюма ввел эту подробность потому, что должность коннетабля Кастилии была наследственной в роду Веласко.
… герцогиня де Кармона, маркиза де Монтефрио, графиня де Пулхар. — Верный своему художественному принципу смешения исторической реальности и литературного вымысла, Дюма присваивает Хинесте вымышленные титулы, образованные от реальных топонимов.
Кармона — город в Андалусии, в провинции Севилья, в 30 км к востоку от самой Севильи.
Монтефрио — город в Андалусии, в провинции Гранада, в 35 км к северо-западу от провинциального центра.
Пулхар — город в Новой Кастилии (ныне — в области Леон-Кастилия), в провинции Толедо, в 20 км к юго-западу от древней столицы Испании. Упоминание последнего топонима, выводящего за пределы Андалусии, может быть объяснено тем, что Дюма решил намекнуть на Эрнана Переса дель Пулхар (1451–1531; фамилия его обозначала не титул, но лишь указание на место рождения его предков — сам он был родом из города Сьюдад-Реаль, центра одноименной провинции в Новой Кастилии), известного военачальника, участника войн с маврами, историографа, автора «Хроники католических королей», прожившего вторую половину жизни в Гранаде, во взятии которой он участвовал.
… звание гранда первого класса… — См. примеч. к гл. IV.
… вы добавите … во главу своего герба — бургундского льва. — С XIV в. гербы знатных фамилий Западной Европы становятся жестко фиксированными и менять их имел право только монарх в ознаменование каких-либо деяний владельца герба. Король Карл здесь хочет сказать, что в награду за добродетель дон Рамиро может изменить свой герб: поместить в верхнюю часть его (геральдика знает несколько видов выделения верхней, самой почетной части герба — просто верхняя половина, левая верхняя четверть, треугольник, образованный верхней кромкой гербового щита и линиями, ведущими от верхних углов к центру) элемент личного герба самого короля (в такой герб входили гербы всех подвластных территорий) — черного льва на золотом поле, что было родовым гербом герцогов Бургундских, наследником которых являлся Карл V.
… Благодарю вас, господин герцог Баварский! — Имеется в виду Вильгельм IV Постоянный (1493–1550), герцог Баварский с 1508 г.
Примечания
1
Погонщики мулов (исп.).
2
«У мавританского короля» (исп.).
3
Щёголь (исп.).
4
Перевод М. Ваксмахера.
5
Гонец любви (исп.).
6
Грабители (исп.).
7
Подросток (исп.).
8
Хозяин харчевни (исп.).
9
Крестьяне-подёнщики (ит.).
10
Молодец (исп.).
11
Десятина (лат.).
12
Знатный человек (исп.).
13
Долина (исп.).
14
Внутренний двор (исп.).
15
Король Филипп (нем.).
16
Очарование и нежность этих немецких слов вряд ли способно передать иноземное произношение, хотя мы выписываем их согласно звучанию, а не орфографии; эти три слова — «майн зюссер фатер». (Примеч. автора.)
Интервал:
Закладка: