Рафаэль Сабатини - Одураченный Фортуной
- Название:Одураченный Фортуной
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:МИКАП
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:5-85959-017-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одураченный Фортуной краткое содержание
Пятнадцать лет назад он расстался с юной девушкой, пообещав ей завоевать весь мир и бросить к ее ногам. Гражданская война, войны на Континенте и реставрация Стюартов давали ему много шансов исполнить обещание, но Фортуна всякий раз обманывала. И теперь, вернувшись в Англию, полковник Холлс узнает, что его имя ненавистно царствующему монарху, друзья отвернулись от него, а чтобы выжить, ему необходимо поступиться честью джентльмена…
Одураченный Фортуной - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
61
Темпл-Бар — деревянные ворота, стоявшие у лондонского района, где находились конторы стряпчих.
62
До организации централизованных полицейских учреждений на Боу-Стрит в Лондоне в XVII–XVIII вв. располагались конторы сыщиков.
63
Велиал — одно из наименований Сатаны.
64
Отец фигурирующего в романе герцога Бэкингема, Джордж Вилльерс, герцог Бэкингем (1592–1628), был фаворитом Карла I, наделившего его практически неограниченной властью. Ненавидимый народом, герцог был убит морским офицером Джоном Фелтоном.
65
Пуритане носили короткую стрижку, за что получили прозвище «круглоголовые».
66
Йомены — свободные крестьяне в Англии XIV–XVIII вв.
67
Штатгальтер (стадхаудер) — титул верховного правителя республиканских Нидерландов.
68
Прозвище Карла II.
69
Имеется в виду античный миф, в котором Юпитер проник к аргосской царевне Данае, запертой отцом, в виде золотого дождя, после чего она родила героя Персея.
70
Харуич — город в Англии, в графстве Эссекс, на побережье Северного моря.
71
Портовый район Лондона на берегу Темзы.
72
Чиффинч, Уильям (1602?-1688) — приближенный Карла II, сводник и интриган.
73
Нонконформисты — в Англии XVII в. религиозные диссиденты (обычно пуритане), не принадлежащие к господствующей англиканской церкви.
74
сладкого (франц.).
75
Саклинг, Джон (1609–1642) — английский поэт.
76
Бобадил — забияка-капитан из пьесы Бена Джонсона «Вся в своем нраве».
77
Пистоль — собутыльник сэра Джона Фальстафа в пьесах У. Шекспира «Генрих IV», «Генрих V» и «Виндзорские проказницы».
78
Пандар — в греческой мифологии троянский стрелок из лука, нарушивший перемирие между троянцами и греками. В пьесе У. Шекспира «Троил и Крессида» дядя Крессиды, сводник.
79
Тайберн — до 1783 г. место публичных казней в Лондоне. Деррик — лондонский палач в XVII в.
80
Ко мне! (франц.)
81
Вышибайте дверь! (франц.)
82
рукопашной схватке (франц.).
83
точильный камень любви (лат.).
84
Пока живем, надеемся (лат.).
85
Фрэнсис Тереза Стюарт Ленокс, герцогиня Ричмонд (1647–1702) — любовница Карла II по прозвищу «Прекрасная Стюарт».
86
Имеется в виду евангельская притча о трех рабах, которым хозяин перед отъездом дал несколько талантов (вес серебра). Первые два пустили их в дело и получили еще столько же, третий зарыл свой талант в землю и был наказан хозяином.
87
Одно из наименований злого духа. (Здесь имеется в виду персонаж романа Лесажа «Хромой бес», который снимал крыши домов, показывая спутнику, студенту Ансельму, картины порока. — прим. верстальщика .)
Интервал:
Закладка: