Вальтер Скотт - Эдинбургская темница
- Название:Эдинбургская темница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Эдинбургская темница краткое содержание
«Эдинбургская темница» (1818) относится к так называемым шотландским романам В. Скотта, которые в целом представляют собой гигантскую эпопею, повествующую о длительном историческом процессе слияния Англии и Шотландии в одно объединенное королевство (со времен английской буржуазной революции 1640-1660 гг. и вплоть до конца XVIII в.).
Эдинбургская темница - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Иаков VI — сын Марии Стюарт, шотландский король. В 1603 г. стал английским королем под именем Иакова I.
Осия — один из библейских пророков.
… чудилось в глазах. — Д.Крабб, «Приходские списки».
… при Шериф-муре ты и выступал против армии вдвое больше твоей.
— В 1715 г. в битве при Шериф-муре (Шотландия) герцог Аргайл разбил силы восставших якобитов, сторонников династии Стюартов.
… спою за вас песенку о Бобе Дамблейнском… — Идиома шотландского языка; имеет примерно тот же смысл, что и русская поговорка: «Ешь пирог с грибами да держи язык за зубами».
Ионадав, сын Рехава — согласно Библии, завещал своим детям не пить вина, не строить домов и не сеять семян.
Башня Сент-Джайлса — древняя сторожевая башня на южной дороге близ Эдинбурга.
Ты пойдешь со мной, — Р.Саути, «Талаба-разрушитель».
Святой Мунго — считался у шотландцев основателем и покровителем города Глазго.
… кто был увенчан лавровым венком… — Имеется в виду поэт Р.Саути — лауреат короля Георга III (1760-1820).
Иов многострадальный — библейский праведник, безропотно переносивший все испытания судьбы.
Вот добыча Давида. — Давид (1055-1015 до н.э.) — сын Иессея, по Библии — жил в Вифлееме. В Библии говорится: на иудейский город Секелаг в отсутствие Давида напало враждебное племя амалекитян; они сожгли город, а женщин и детей увели в плен. Когда амалекитяне праздновали победу, на них неожиданно напал Давид и отнял всю награбленную добычу.
«Черная дань» — регулярная дань, которую состоятельные люди горной Шотландии выплачивали разбойникам, чтобы обеспечить неприкосновенность своего имущества во время их налетов.
Права наследственной юрисдикции… — Имеется в виду существовавшая в течение многих веков привилегия феодалов горной Шотландии судить и даже казнить своих подданных. Это «право» было отменено парламентским указом в 1745 г., но пережитки его сохранялись еще очень долго.
Чолдер — шотландская мера веса.
Доик Идумеянин — библейский персонаж, слуга иудейского царя Саула, убивший по приказу своего повелителя всех помогавших Давиду священнослужителей и разоривший город, где они жили.
Кулды — члены шотландско-ирландской религиозной секты, жившие в VIII в. н.э.
Джон Нокс (ок. 1505-1572) — шотландский проповедник-реформатор; основатель пресвитерианской церкви в Шотландии.
Нонконформисты — противники господствовавшей англиканской церкви.
Брюс, Блэк, Блейр, Ливингстон — вожди национально-освободительных войн шотландского народа против Англии.
… к краткому, но блестящему периоду господства пресвитерианской религии, которому положили конец английские индепенденты. — Имеется в виду период с 1643 по 1647 г., когда пресвитерианская религия стала господствующей, официально поддерживаемой формой вероисповедания в Шотландии и Англии. Однако индепендентам, требовавшим независимости религиозных общин, удалось добиться отмены этого закона уже в 1647 г., когда они под руководством Кромвеля получили большинство в парламенте.
Галлион — римский наместник; имя его стало нарицательным для характеристики равнодушного, беспечного человека.
… в злополучном мятеже 1686 года. — Речь идет о мятеже, возглавлявшемся герцогом Монмутом.
Фаларис (VI в. до н.э.) — сицилийский тиран; ввел особенно жестокий вид казни: человека сажали в медного быка, под которым затем разводили костер.
… покоем может наслаждаться. — Шекспир, «Генрих VI» (акт II, сц. 5).
Этхоулская смесь — напиток из виски, меда и овсяного настоя. Этхоул — местность в Шотландии.
… сын мой не наследует. — Шекспир, «Макбет» (акт III, сц. 1).
… мятежа, вспыхнувшего и подавленного в 1745 году… — В 1745 г. якобиты, пользуясь невежеством горцев, сумели втянуть их в восстание, имевшее целью посадить на престол внука Иакова II Карла Эдуарда — сторонника партии феодальной старины. Восстание это было жестоко подавлено.
… с битвой при Босуэл-бридже. — В 1679 г. войско шотландских пуритан-ковенантеров, восставших против Карла II Стюарта, было наголову разбито королевскими войсками. Это событие описано В.Скоттом в романе «Пуритане».
… по синей глади моря. — Мильтон, «Возвращенный рай».
Стр. 462… она сравнивала себя с Бедр-ад-дином… — Имеется в виду одна из сказок Шахразады из сборника «Тысяча и одна ночь».
… с ваших лиц прогнало кровь? — Шекспир, «Генрих V», (ч. 1).
Б.Колесников
Note1
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены Д.Орловской.
Note2
в день (лат.).
Note3
Его милости Гилберта Гослина из Гэндерклю — ибо я во всех важных случаях люблю точность. (Прим. автора.)
Note4
моряках, кабатчиках и конюхах (лат.).
Note5
Знаменитые судебные процессы (франц.).
Note6
Нет ничего превыше истины, и она восторжествует (лат.).
Note7
кипучий дух шотландцев (лат.).
Note8
стыдливым бедняком (франц.).
Note9
печальное средство (лат.).
Note10
отказ от имущества (лат.).
Note11
вода жизни, водка (лат.).
Note12
Как говорит легенда, эти слова недовольного водяного духа послышались однажды из ручья, превратившегося после ливней в бурный поток. В тот же миг к ручью прискакал всадник и пожелал переправиться. Увлекаемый к гибели своей судьбой (что по-шотландски обозначается словом fey), он не стал слушать ничьих уговоров, бросился в поток и погиб. (Прим. автора.)
Note13
обычному наказанию (лат.).
Note14
Вместо quivis in populo — один из народа (лат.).
Note15
не на все мы способны (лат.).
Note16
Не всякому посчастливится попасть в Коринф (лат.).
Note17
для предуведомления (лат.).
Note18
опекун, обязанный кормить подопечного (лат.).
Note19
Мечтает о седле ленивый вол (лат.).
Note20
Изо дня в день (лат.).
Note21
Кого любит, тех и наказывает (лат.).
Note22
вместо родителей (лат.).
Note23
опекуна (лат.).
Note24
Сэдлтри «латинизирует» с помощью окончаний английское слово murder — убийство.
Note25
в просторечии (лат.).
Note26
из засады (лат.).
Note27
Перевод В.Брюсова.
Note28
Одна близкая родственница автора рассказывала ему, как она была задержана мятежниками и доставлена домой. У дверей ее дома один из провожатых, по виду — подмастерье пекаря, помог ей выйти из портшеза и отвесил на прощание такой поклон, какому, по мнению дамы, трудно было научиться в пекарне. (Прим. автора.)
Note29
Перевод П.Вейнберга.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: