Вальтер Скотт - Эдинбургская темница
- Название:Эдинбургская темница
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Эдинбургская темница краткое содержание
«Эдинбургская темница» (1818) относится к так называемым шотландским романам В. Скотта, которые в целом представляют собой гигантскую эпопею, повествующую о длительном историческом процессе слияния Англии и Шотландии в одно объединенное королевство (со времен английской буржуазной революции 1640-1660 гг. и вплоть до конца XVIII в.).
Эдинбургская темница - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Note30
Недавно вдоль этих романтических утесов была проложена красивая и удобная дорога. Автору приятно думать, что эти строки послужили тому причиной. (Прим. автора.)
Note31
полное возмещение (лат.).
Note32
ослиный мост (лат.).
Note33
утраченных искусств (лат.).
Note34
Роман покойной миссис Элизабет Гамильтон. (Прим. автора.)
Note35
Обычай загибать страницу в Библии, как бы призывая небо в свидетели даваемого обещания, сохранился и поныне. (Прим. автора.)
Note36
дурой, одержимой и прирожденной идиоткой (лат.).
Note37
Перевод С.Маршака.
Note38
среди мужланов (лат.).
Note39
в своем роде (лат.).
Note40
в таком положении (лат.).
Note41
вопрос о собственности здесь ни при чем (лат.).
Note42
формально и в частности (лат.).
Note43
вообще (лат.).
Note44
в природе (лат.).
Note45
Перевод Т.Щепкиной-Куперник.
Note46
время никого (не ждет) (лат.).
Note47
Бежит невозвратное время (лат.).
Note48
Перевод М.Лозинского.
Note49
Перевод М.Лозинского.
Note50
В шотландских законах есть нечто соответствующее английскому Habeas Corpus. (Прим. автора.)
Note51
Перевод Т.Щепкиной-Куперник.
Note52
Непереводимая игра слов: Wildfire — болотный огонь, Hellfire — адский огонь.
Note53
в известной мере (лат.).
Note54
божественное право (лат.).
Note55
Перевод Ф.Миллера.
Note56
Но да минует вместе с другими заблуждениями (лат.).
Note57
Словно юристы-профессионалы (букв. — среди судейских шапочек: лат.).
Note58
Перевод Ф.Миллера.
Note59
сладостный гнев Амариллис (лат.).
Note60
Перевод П.Вейнберга.
Note61
в должное время (лат.).
Note62
чего бы они ни стоили (лат.).
Note63
состав преступления (лат.).
Note64
Здесь: если обвиняемый признался, судья не нужен (лат.).
Note65
внесудебных (лат.).
Note66
внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.).
Note67
в известной мере (лат.).
Note68
Doomster — «глашатай рока» (англ.), одна из функций палача в шотландском суде.
Note69
вместе и по отдельности (лат.).
Note70
в четырех стенах (лат.).
Note71
Красный Иан Воитель — под этим именем известен в горной Шотландии Джон герцог Аргайл и Гринвич; Мак-Каллумор — его титул и имя его клана (Прим. автора.)
Note72
Перевод Ф.Миллера.
Note73
враждебность ко всем смертным (лат.).
Note74
Перевод С.Маршака.
Note75
Перевод А.Курошевой.
Note76
Острые языки из простонародья прозвали палача сорокой за его черный или темно-серый кафтан с серебряным шитьем. (Прим. автора.)
Note77
Да здравствует король, Пусть бежит закон (лат.).
Note78
юрисконсульт (лат.).
Note79
Очевидно, он имеет в виду stillicidium. (Прим. автора.)
Note80
букв. — в первоначальных (лат.).
Note81
После тщательных изысканий мне удалось установить, что этого человека звали Сондерс Броадфут и что он занимался продажей весьма полезного продукта, называемого пахтанье. (Прим. автора.)
Note82
Установленный факт. Единственное письмо было адресовано директору Британской льняной корпорации. (Прим. автора.)
Note83
Три последние дня марта месяца по старому стилю называются долговыми днями: они отличаются обычно сильными метелями, и в народе говорят, что март взял эти три дня в долг у апреля, чтобы продлить свою суровую власть над природой. Упомянутое здесь стихотворение напечатано в лейденском издании «Жалоб Шотландии». (Прим. автора.)
Note84
Деревенская поговорка, означающая, что лучше жениться на своей соседке, чем на чужестранке. (Прим. автора.)
Note85
проводник (итал.).
Note86
Каламбур употребляемый в этом графстве и означающий, что данный человек не блещет особым умом (Прим. автора). Wit (уит) — ум, рассудок (англ.).
Note87
Никто меня безнаказанно (не коснется) (лат.).
Note88
См. «Воспоминания» Горация Уолпола. (Прим. автора.)
Note89
дородностью, полнотой (франц.).
Note90
о знатной даме (франц.).
Note91
Перевод А.Курошевой.
Note92
Холмистые пастбища Бакхолма, которые автор видит теперь воочию из окна своей комнаты, а не «в воображении пылкого мечтателя», известны тем, что дают лучший овечий сыр в Шотландии. (Прим. автора.)
Note93
прощальную чашу (шотл.).
Note94
В 1725 году в Глазго было восстание по поводу налога на солод. Одна из воинских частей, высланных для наведения порядка, состояла из горцев, набранных в Аргайлшире и прозванных в памфлетах тех времен «воры из шайки Кэмбела Кэрика». Восстание получило название Шеффилдского, потому что народное возмущение было направлено главным образом против Дэниела Кэмбела, сквайра, мэра города Шеффилда, члена парламента. (Прим. автора.)
Note95
твердой земли (лат.).
Note96
«Xэшип» — шотландское выражение, теперь вышедшее из употребления, так как «вооруженное нападение с целью угона скота», которое оно обозначает, теперь, к счастью, не имеет места. (Прим. автора.)
Note97
Следовательно (лат.).
Note98
Что и требовалось доказать (лат.).
Note99
То knock under (нок андер) — по-английски «покориться».
Note100
«Счастливая пастушка» Росса, издание 1778 года, стр. 23. (Прим. автора.)
Note101
столь драгоценную голову (лат.).
Note102
Перевод Е.Бируковой.
Note103
громкой славы (лат.).
Note104
Не знать за собой никакой вины (лат.).
Note105
самолюбия (франц.).
Note106
Подобно тому, как цветок тайно рождается в садах, за оградой… (лат.).
Note107
Рукой своей не слишком-то чистоплотно пользуешься ты во время игр и выпивки (лат.).
Note108
Перевод М.Лозинского.
Note109
дородностью (франц.).
Note110
Перевод Е.Бируковой.
Note111
См. «Криминальные судопроизводства» Арнота. (Прим. автора.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: