Вальтер Скотт - Эдинбургская темница

Тут можно читать онлайн Вальтер Скотт - Эдинбургская темница - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Исторические приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Вальтер Скотт - Эдинбургская темница краткое содержание

Эдинбургская темница - описание и краткое содержание, автор Вальтер Скотт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

«Эдинбургская темница» (1818) относится к так называемым шотландским романам В. Скотта, которые в целом представляют собой гигантскую эпопею, повествующую о длительном историческом процессе слияния Англии и Шотландии в одно объединенное королевство (со времен английской буржуазной революции 1640-1660 гг. и вплоть до конца XVIII в.).

Эдинбургская темница - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Эдинбургская темница - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Вальтер Скотт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Note30

Недавно вдоль этих романтических утесов была проложена красивая и удобная дорога. Автору приятно думать, что эти строки послужили тому причиной. (Прим. автора.)

Note31

полное возмещение (лат.).

Note32

ослиный мост (лат.).

Note33

утраченных искусств (лат.).

Note34

Роман покойной миссис Элизабет Гамильтон. (Прим. автора.)

Note35

Обычай загибать страницу в Библии, как бы призывая небо в свидетели даваемого обещания, сохранился и поныне. (Прим. автора.)

Note36

дурой, одержимой и прирожденной идиоткой (лат.).

Note37

Перевод С.Маршака.

Note38

среди мужланов (лат.).

Note39

в своем роде (лат.).

Note40

в таком положении (лат.).

Note41

вопрос о собственности здесь ни при чем (лат.).

Note42

формально и в частности (лат.).

Note43

вообще (лат.).

Note44

в природе (лат.).

Note45

Перевод Т.Щепкиной-Куперник.

Note46

время никого (не ждет) (лат.).

Note47

Бежит невозвратное время (лат.).

Note48

Перевод М.Лозинского.

Note49

Перевод М.Лозинского.

Note50

В шотландских законах есть нечто соответствующее английскому Habeas Corpus. (Прим. автора.)

Note51

Перевод Т.Щепкиной-Куперник.

Note52

Непереводимая игра слов: Wildfire — болотный огонь, Hellfire — адский огонь.

Note53

в известной мере (лат.).

Note54

божественное право (лат.).

Note55

Перевод Ф.Миллера.

Note56

Но да минует вместе с другими заблуждениями (лат.).

Note57

Словно юристы-профессионалы (букв. — среди судейских шапочек: лат.).

Note58

Перевод Ф.Миллера.

Note59

сладостный гнев Амариллис (лат.).

Note60

Перевод П.Вейнберга.

Note61

в должное время (лат.).

Note62

чего бы они ни стоили (лат.).

Note63

состав преступления (лат.).

Note64

Здесь: если обвиняемый признался, судья не нужен (лат.).

Note65

внесудебных (лат.).

Note66

внесудебные признания сами по себе ничего не стоят, а то, что ничего не стоит, не может служить опорой (лат.).

Note67

в известной мере (лат.).

Note68

Doomster — «глашатай рока» (англ.), одна из функций палача в шотландском суде.

Note69

вместе и по отдельности (лат.).

Note70

в четырех стенах (лат.).

Note71

Красный Иан Воитель — под этим именем известен в горной Шотландии Джон герцог Аргайл и Гринвич; Мак-Каллумор — его титул и имя его клана (Прим. автора.)

Note72

Перевод Ф.Миллера.

Note73

враждебность ко всем смертным (лат.).

Note74

Перевод С.Маршака.

Note75

Перевод А.Курошевой.

Note76

Острые языки из простонародья прозвали палача сорокой за его черный или темно-серый кафтан с серебряным шитьем. (Прим. автора.)

Note77

Да здравствует король, Пусть бежит закон (лат.).

Note78

юрисконсульт (лат.).

Note79

Очевидно, он имеет в виду stillicidium. (Прим. автора.)

Note80

букв. — в первоначальных (лат.).

Note81

После тщательных изысканий мне удалось установить, что этого человека звали Сондерс Броадфут и что он занимался продажей весьма полезного продукта, называемого пахтанье. (Прим. автора.)

Note82

Установленный факт. Единственное письмо было адресовано директору Британской льняной корпорации. (Прим. автора.)

Note83

Три последние дня марта месяца по старому стилю называются долговыми днями: они отличаются обычно сильными метелями, и в народе говорят, что март взял эти три дня в долг у апреля, чтобы продлить свою суровую власть над природой. Упомянутое здесь стихотворение напечатано в лейденском издании «Жалоб Шотландии». (Прим. автора.)

Note84

Деревенская поговорка, означающая, что лучше жениться на своей соседке, чем на чужестранке. (Прим. автора.)

Note85

проводник (итал.).

Note86

Каламбур употребляемый в этом графстве и означающий, что данный человек не блещет особым умом (Прим. автора). Wit (уит) — ум, рассудок (англ.).

Note87

Никто меня безнаказанно (не коснется) (лат.).

Note88

См. «Воспоминания» Горация Уолпола. (Прим. автора.)

Note89

дородностью, полнотой (франц.).

Note90

о знатной даме (франц.).

Note91

Перевод А.Курошевой.

Note92

Холмистые пастбища Бакхолма, которые автор видит теперь воочию из окна своей комнаты, а не «в воображении пылкого мечтателя», известны тем, что дают лучший овечий сыр в Шотландии. (Прим. автора.)

Note93

прощальную чашу (шотл.).

Note94

В 1725 году в Глазго было восстание по поводу налога на солод. Одна из воинских частей, высланных для наведения порядка, состояла из горцев, набранных в Аргайлшире и прозванных в памфлетах тех времен «воры из шайки Кэмбела Кэрика». Восстание получило название Шеффилдского, потому что народное возмущение было направлено главным образом против Дэниела Кэмбела, сквайра, мэра города Шеффилда, члена парламента. (Прим. автора.)

Note95

твердой земли (лат.).

Note96

«Xэшип» — шотландское выражение, теперь вышедшее из употребления, так как «вооруженное нападение с целью угона скота», которое оно обозначает, теперь, к счастью, не имеет места. (Прим. автора.)

Note97

Следовательно (лат.).

Note98

Что и требовалось доказать (лат.).

Note99

То knock under (нок андер) — по-английски «покориться».

Note100

«Счастливая пастушка» Росса, издание 1778 года, стр. 23. (Прим. автора.)

Note101

столь драгоценную голову (лат.).

Note102

Перевод Е.Бируковой.

Note103

громкой славы (лат.).

Note104

Не знать за собой никакой вины (лат.).

Note105

самолюбия (франц.).

Note106

Подобно тому, как цветок тайно рождается в садах, за оградой… (лат.).

Note107

Рукой своей не слишком-то чистоплотно пользуешься ты во время игр и выпивки (лат.).

Note108

Перевод М.Лозинского.

Note109

дородностью (франц.).

Note110

Перевод Е.Бируковой.

Note111

См. «Криминальные судопроизводства» Арнота. (Прим. автора.)

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Вальтер Скотт читать все книги автора по порядку

Вальтер Скотт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Эдинбургская темница отзывы


Отзывы читателей о книге Эдинбургская темница, автор: Вальтер Скотт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x