Майкл Арнольд - Кровь предателя
- Название:Кровь предателя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:группа “Исторический роман“
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Арнольд - Кровь предателя краткое содержание
Увидев капитана Страйкера в разгар сражения, его невозможно забыть. Опытный ветеран войн в Нидерландах, он возвращается домой, в Англию, чтобы отомстить человеку, который оставил его умирать и на всю жизнь оставил рубцы на душе и теле.
Скорее из-за присяги, чем по убеждению Страйкер служит королю Карлу. Он не имеет отношения к аристократии, предпочитая компанию нескольких верных людей, в которую иногда входит актер Ланселот Форрестер и сквернословящий сержант Скеллен. Но когда обнаруживается, что в сердце королевского двора действует лазутчик, принц Руперт выбирает именно Страйкера, чтобы схватить этого человека до того, как тот поймет, что игра окончена.
Всего с горсткой людей и легким вооружением в этой гонке со временем Страйкер должен проехать через всю страну, раздираемую злобой и осаждаемую отрядами мародерствующих солдат. Но Страйкер не знал, что по следу идет кто-то еще, тот, кого Страйкер поклялся убить, капитан Илай Мейкпис, его заклятый враг, человек, который чуть его не погубил.
В романе "Кровь предателя", первом из получившей хвалебные отзывы серии исторических триллеров Майкла Арнольда "Хроники Гражданской войны", его закаленный в битвах герой, капитан Страйкер, "Шарп времен Гражданской войны", сталкивается со своим заклятым врагом.
"Этот роман можно сравнить с лучшими произведениями Корнуэлла".
"Йоркшир пост".
Кровь предателя - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Перевод:группа “Исторический роман“, 2015 год.
Перевод:david_hardy, gojungle, Cnpym, Lalile, Oigene, Blangr, Sam1980, rioter_blast, nat_2111 и princess_light .
Редакция:gojungle, Oigene и Sam1980 .
Домашняя страница группы В Контакте:http://vk.com/translators_historicalnovel
Поддержите нас: подписывайтесь на нашу группу В Контакте!
Посвящается Джону, не терявшему веры в то, что это должно случиться.
Пролог
Лизетт Гайяр смотрела, как о хрупкий корпус ялика бьются волны. На борту было трое - моряки с корабля, стоящего на якоре за опасными мелями. Три человека, чтобы перевезти самый драгоценный груз.
- Девочка!
За ее спиной стояли мужчина и женщина, оба закутанные в длинные отороченные мехом плащи, заговорил тот, что был ниже ростом. Его красивые волосы падали на плечи, струясь на ветру, а узкое лицо со сварливым выражением побелело от действия стихий. Его спутница куталась в плащ с капюшоном, открыв суровой погоде лишь лицо.
- Моя лошадь, - голос мужчины звучал капризно и на высоких нотах.
Лизетт поглядела ему через плечо, осматривая горный кряж, где укрылась группа всадников, их темные силуэты вырисовывались в сумеречном свете. Она подняла руку, и один всадник отделился от группы, лошадь оставила за собой белый след на крутом склоне дюны.
- Иисусе, ну и холодрыга! - ругнулся мужчина сквозь зубы.
Женщина опустила подбородок под натиском ветра и натянула теплый, подбитый горностаем капюшон до бровей. Она уставилась на кружащиеся под ногами песчаные вихри, которые поднял соленый ветер. Наконец, она подняла взгляд и закатила глаза.
- Не имеет значения, - быстро пробормотал мужчина, заметив выражение лица спутницы. - Самое главное испытание ждет впереди.
Женщина сурово сжала губы.
- Так и есть, дорогой муж. Их могло бы и не быть. Но будут, - она осенила крестным знамением пространство перед собой. - Если того пожелает Господь.
Мужчина поднял грациозную руку к подбородку, теребя пальцами изящную рыжую бородку.
- Господь может такого пожелать?
- И правда. Англия - рассадник язычников, муж мой. Язычников и смутьянов. Господь призвал нас на землю, чтобы мы повернули вспять эту волну, сокрушили мятеж и повели простого человека обратно к истинной вере, - ее верхняя губа задрожала. - Вы этого не сделали, и теперь наказаны. Мы наказаны, - прошипела она.
Мужчина резко повернулся к морю. Лизетт проследила за его взглядом. Молился ли он, чтобы холодная пучина захлестнула его и поглотила? Когда он наконец повернулся обратно, Лизетт заметила, что он не сводит глаз с верхней пуговицы из слоновой кости на плаще жены, не осмеливаясь поднять взгляд выше кончика ее гордого подбородка.
- Я спасу нас, Хетти, - тихо произнес он.
Она кивнула.
- Вы должны.
Моряки теперь брели по мелководью и тащили лодку через прилив.
- Ваше величество, - настоятельно попросила Лизетт, - нам пора.
Королева не оглядывалась. Генриетта-Мария, французская принцесса и королева Англии, собиралась уехать, когда ей заблагорассудится, и ни минутой раньше.
Лодка подождет. Как и Лизетт.
- Поторопите своих родных, - сказал король Карл, - и помолитесь за мужа.
- Помолиться? - Генриетта-Мария злобно улыбнулась. - Я могу сделать кое-что большее, чем просто молиться. Я уговорю своего брата и Папу Урбана. К концу года у вас будут деньги и войска. Пушки. Кавалерия, - она протянула руку и прикоснулась к щеке короля. - Моя семья и церковь вас не покинут. Как и я.
Карл посмотрел через плечо королевы на моряков, которые стояли по колено в прибое.
- Я боюсь за вас.
- Не стоит. Имейте мужество. Вы помазанник Божий. Избраны им, и никем другим. Шакалы из парламента не смогут тронуть никого из нас. Будьте королем, - сказала она, теперь мягко и почти умоляюще. - Ради меня, не ради других. Будьте королем и возглавьте свою страну. Монарх должен приказывать, любовь моя. А другие последуют за ним, - ее рот скривился, словно испробовал тухлого мяса. - Пуритане. Бог не допустит их процветания на земле моего брата. Он сокрушит их и растопчет, пока их не стало слишком много. До того, как они заразят его королевство, как заразили ваше.
Пальцы королевы сомкнулись на руке Карла.
- Не бойтесь, еще не всё потеряно. Соберитесь с силами, муж мой. Призовите войска. Сокрушите мятеж и докажите, в конце концов, что вы законный господин вашего народа. Я поспешу со своей миссией и вернусь к вам, Бог свидетель.
Они поцеловались, и Лизетт поразилась нежности, которую они не стеснялись показать.
- Идем, Лизетт, - рявкнула королева и пошла прочь.
Лизетт поклонилась и помахала группе, которая по-прежнему ждала у холмов. Двенадцать всадников - свита королевы и ее дети - тут же начали спускаться к укутанному в сумерки пляжу. Во главе отряда находился высокий широкоплечий юноша с постоянным выражением радости на лице.
- Давайте доберемся до корабля до наступления темноты, тетя Генриетта, - сказал он, сморщив губы. - Будь я проклят, придется плыть в Голландию!
- Возьми меня под руку, Руперт, - приказала королева. Она без колебаний вошла в ледяной прилив. Лизетт осторожно последовала за ней, охнув, когда вода лизнула ее колени. Меньше чем через минуту вся группа находилась на борту лодки, вжавшись в низкие скамьи, моряки отчалили.
Лизетт Гайяр зажмурила глаза, когда с весла сорвалась струя колючей пены, а потом посмотрела на королеву. Та даже не моргнула.
Когда ялик накренился на первой большой волне, королева сбросила вцепившиеся в нее руки принца Руперта и встала, слегка качнувшись, ее туфли покупались не для склизского дерева.
- Будьте королем! - крикнула она в сторону берега.
Король Карл поднял руку, а потом вскочил на лошадь и послал ее в галоп. Он направился к большой скале и встал там, как часовой, охраняющий этот уголок Англии от восставшего из моря врага. Лизетт поняла, что он будет смотреть на них, пока корабль не скроется на горизонте.
На запястье Лизетт нежно, но решительно сомкнулись тонкие пальцы.
- Я готова исполнить свой долг. А ты готова исполнить свой?
Лизетт кивнула.
- Да, ваше величество.
Глаза королевы Генриетты-Марии сверкнули в последних лучах солнца.
- Найди и верни его мне. Наша жизнь зависит от твоего успеха.
Когда Лизетт Гайяр ответила, ее голос на зимнем ветру прозвучал как шепот.
- Я вас не подведу, ваше Величество.
Глава первая
Прошлой ночью шел снег, не сильный, но достаточный, чтобы припорошить луг, так что поверхность похрустывала под кожаными башмаками и украшенными пряжками сапогами.
Капитан притоптывал ногами, чтобы согреть окоченевшие пальцы. Он покосился на кошмарный пейзаж, усеянный изодранной плотью и разбросанным оружием, и перевел взгляд в сторону далекой деревушки Кинтон, чьи крытые соломой крыши заслоняли плотные ряды высоко поднятых пик над вражескими рядами. Он попытался сосчитать головы в железных шлемах, блестевшие в тусклых лучах солнца, как серые жемчужины, но рядов было слишком много, армия слишком огромна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: