Генри Райдер Хаггард - Собрание сочиненийв 10 томах. Том 2
- Название:Собрание сочиненийв 10 томах. Том 2
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Райдер Хаггард - Собрание сочиненийв 10 томах. Том 2 краткое содержание
Во второй том Собрания сочинений известного английского романиста Генри Райдера Хаггарда (1856-1925) входят три романа и повесть, рассказывающие об удивительных приключениях знаменитого южноафриканского охотника Аллана Квотермейна.
Собрание сочиненийв 10 томах. Том 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
[15]
Индуна — советник, старейшина ( зулу ).
[16]
Самоназвание зулусов — амазулу , что означает «сыны неба».
[17]
Ассегай — копье или дротик у зулусов.
[18]
Муча (правильнее — умутша) — набедренная повязка, передник.
[19]
Господин ( африкаанс ).
[20]
Наталь — область в Южной Африке, в то время принадлежавшая англичанам.
[21]
Так называют кафры пушки. — А.К.
[22]
Сакубона — приветствие у зулусов, означающее дословно «Вижу тебя».
[23]
Ярд — английская мера длины, равная 91,4 см.
[24]
Каломель — лекарственный препарат, желчегонное и слабительное средство.
[25]
Делагоа — порт и бухта на Юго-Восточном побережье Африки.
[26]
Первоначально зулусские воины были вооружены лишь легкими метательными ассегаями, но Чака ввел в употребление тяжелые ассегаи, применявшиеся в ближнем бою.
[27]
Фунт стерлингов — английская золотая монета, крупная денежная единица.
[28]
Дюйм — английская мера длины, равная примерно 2,5 см.
[29]
Инкосазана — принцесса царствующего рода у зулусов ( зулу ).
[30]
Ипекакуана — лекарственное растение, применяемое как отхаркивающее и рвотное средство.
[31]
Каросс — плащ, накидка или одеяло из шкур.
[32]
У зулусов юноши участвовали в боевых действиях в качестве у-диби — носильщиков циновок, водоносов и т.д.
[33]
Да исполнится воля твоя! ( зулу )
[34]
Зулусы, поразив врага, говорят, что «они поели».
[35]
Шиллинг — английская монета, равная 1/20 фунта стерлингов.
[36]
16 декабря 1838 г. объединенные силы англичан и буров нанесли сокрушительное поражение зулусским войскам в долине реки Инкоме, которая после этого получила название Блад (Кровавая).
[37]
Унция — английская мера веса, равная 28,35 г.
[38]
Йоркшир — графство на севере Англии.
[39]
Сквайр — здесь: помещик.
[40]
Кения — вторая по высоте вершина Африки (5199 м), расположенная в Восточной Африке, на территории Кении.
[41]
Ламу — порт в Кении на побережье Индийского океана.
[42]
Занзибар — остров в Индийском океане, у восточного побережья Африки.
[43]
Момбаса — город в Кении, один из крупнейших портов Восточной Африки.
[44]
Аден — порт на Аравийском полуострове.
[45]
Масаи — африканский народ, живущий на территории Кении и Танзании.
[46]
Аскари — рядовой солдат из числа туземных жителей в тропической Африке.
[47]
Ваква — африканский народ языковой группы банту, обитающий в основном на территории Мозамбика.
[48]
У зулусов существует обычай, что человек, достигший известных лет и положения, получает право носить кольцо, сделанное из черной камеди, вплетенное в волосы и отполированное, как бриллиант. Почетное положение супруга нескольких жен также дает право носить такое кольцо. Пока человек не носит кольца, на него смотрят как на юношу, хотя ему может быть тридцать пять или более лет. — А.К .
[49]
Баба — отец ( зулу ).
[50]
Зулусы имеют обыкновение вскрывать живот умершему врагу. У них существует суеверие, что если не сделать этого, то труп распухнет, так же как тело его убийцы. На жаре первое происходит достаточно часто. — А.К.
[51]
Нет сомнения, что крик совы, как я узнал потом, служит сигналом у масаев. — А.К.
[52]
Акр — английская мера площади, равная примерно 0,4 га.
[53]
Выдающееся произведение ( лат .).
[54]
Я видел сотни подобных мечей потом, но никогда не мог понять, как вставляются пластинки золота в сталь клинка. Оружейники Зу-венди, которые изготовляют мечи, дают клятву никому не открывать секрета. — А.К.
[55]
Позднее я узнал, что этот топор принадлежал дикарю, прозванному «Непобедимым». — А.К.
[56]
Фунт — английская мера веса, равная 454 г.
[57]
Бушмены — африканский народ, коренное население Южной и Восточной Африки, практически полностью истребленное европейцами.
[58]
Молодые воины-масаи не имеют собственности. Вся добыча, которую они приобретают в битве, принадлежит их отцам и старейшинам. — А.К.
[59]
Масаи в апреле 1886 г. действительно убили миссионера Гутона и его жену в описанном месте на берегу Таны; это были первые белые люди, которые пали жертвами жестокого племени. — Примеч. автора.
[60]
Крез — царь древнегреческого государства Лидии, считавшийся одним из богатейших людей древности. Его имя стало символом богатства.
[61]
Анероид — вид металлического барометра.
[62]
В некоторых древнегреческих мифах рассказывается о старике-перевозчике, переправлявшем в своей лодке через реку Стикс в подземное царство Аид души умерших людей.
[63]
По шкале Фаренгейта, т.е. свыше 80° по шкале Цельсия.
[64]
Вероятно, м-р Квотермейн не знал, что у народа, обоготворяющего животных, существует обычай ежегодно приносить его в жертву богам. Смотри Геродота, 42. — Примеч. автора.
[65]
Согласно ветхозаветному преданию, двенадцать сыновей библейского патриарха Иакова стали родоначальниками двенадцати израильских племен, от которых ведет происхождение еврейский народ.
[66]
Парсы — потомки древних иранцев, поклонявшихся огню.
[67]
Гиератическое письмо — упрощенная, скорописная разновидность письма в Древнем Египте.
[68]
В Зу-венди члены королевского дома должны быть обвенчаны великим жрецом или официально назначенным представителем жреческой касты. — А. К.
[69]
В Стране Зу-венди есть обычай носить умерших офицеров на сложенных в виде носилок копьях солдат. — А.К.
[70]
Я не знаю, кто этот Галаци. Умслопогас никогда не говорил мне про него. — А.К.
[71]
Автор имеет в виду холм Маюба, где английские войска потерпели поражение в бою с восставшими бурами.
[72]
В переводе этой повести транскрипция некоторых имен, фамилий и понятий несколько отличается от общеупотребительной. — Примеч. ред.
[73]
В силу особенностей английского права Куотермэн не унаследовал состояния жены.
[74]
Произведение английского поэта Р. Г. Барема (1788-1845), писавшего под псевдонимом Томас Инголдсби.
[75]
Крааль — здесь: загон для скота ( зулу ).
[76]
Имеется в виду миссионерское общество.
[77]
Имеется в виду Оранжевое Свободное государство. Провозглашение этой республики состоялось в 1854 г.
[78]
Среди зулусских знахарей были специалисты по выявлению тайных колдунов.
[79]
Моселекатсе (правильнее — Мзиликази) (ок.1790 -1868) около 1822 г. возглавил несколько родов, составивших в дальнейшем ядро народа атабеле в нынешней Родезии (Зимбабве).
[80]
Фарлонг — 201 м.
[81]
Трек — переселение ( голл .).
[82]
Менеер — господин мой ( голл .).
[83]
Предикант — миссионер ( голл .).
Интервал:
Закладка: