Генри Хаггард - Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)
- Название:Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб Семейного Досуга
- Год:2015
- Город:Белгород
- ISBN:978-966-14-8861-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Хаггард - Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник) краткое содержание
Таинственные сокровища царя Соломона… Говорят, эти алмазы прокляты и приносят только несчастье. Многие искали их, но никто не вернулся назад — как и брат сэра Генри, бесследно пропавший в неведомой стороне. На его поиски и в надежде разбогатеть трое отчаянных смельчаков отправляются в затерянную в самом сердце Африки Страну Кукуанов…
В издание также вошли романы «Бенита» и «Приключения Аллана Квотермейна».
Копи царя Соломона. Приключения Аллана Квотермейна. Бенита (сборник) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Он говорит, что они собираются нас убить, — мрачно ответил я.
— О господи! — простонал Гуд и, как всегда, когда он был сильно взволнован, поднес руку ко рту и вынул свою искусственную верхнюю челюсть. Затем он быстро вставил ее обратно и, присасывая челюсть к нёбу, звонко прищелкнул языком.
Со стороны капитана это было необычайно удачным движением, поскольку при виде его у гордых кукуанов вырвался крик ужаса и все они отпрянули на несколько ярдов назад.
— Что случилось? В чем дело? — с недоумением спросил я сэра Куртиса.
— Зубы Гуда привели их в смятение, — взволнованно прошептал сэр Генри. — Он их вынул, и они испугались. Выньте их, Гуд, выньте их совсем!
Капитан тотчас же повиновался и преловко ухитрился всунуть обе челюсти в рукав своей фланелевой рубашки.
В следующую минуту любопытство преодолело страх и туземцы медленно, с опаской вновь приблизились к нам. Очевидно, они уже забыли о своем милом намерении перерезать нам глотки.
— Скажите нам, о чужеземцы! — торжественно воскликнул старик, указывая на Гуда, стоявшего в одной фланелевой рубашке, с наполовину бритым лицом. — Как это может быть, что этот толстый человек, тело которого покрыто одеждой, а ноги голые, у которого волосы растут лишь на одной половине бледного лица и совсем не растут на другой, у которого в одном глазу есть еще один глаз — прозрачный и блестящий, — как это может быть, что его зубы сами выходят изо рта и сами возвращаются на прежнее место?
— Откройте рот! — шепнул я Гуду.
Капитан тотчас же скривил рот и, глядя на старого джентльмена, оскалился на него, как рассерженный пес, обнажив две красные десны без малейшего признака зубов, как у только что родившегося слоненка.
У зрителей вырвался вздох изумления.
— Где его зубы? — в страхе закричали они. — Мы их только что видели собственными глазами!
Отвернувшись от дикарей с видом невыразимого презрения, капитан Гуд провел рукой по своему рту и, вновь повернувшись, оскалился на них, и — о чудо! — туземцы увидели два ряда прекраснейших зубов.
Тогда юноша, пустивший в него нож, бросился на землю и издал громкий, протяжный вопль ужаса. Что касается старого джентльмена, у него от страха заметно задрожали колени.
— Я вижу, что вы духи, — пробормотал он, запинаясь, — ибо ни один человек, рожденный женщиной, не имеет волос только на одной стороне лица, и такого круглого прозрачного глаза, и зубов, которые двигаются сами! Простите нас, о мои повелители!
Нечего говорить, как я обрадовался, услышав эти слова, и, конечно, тут же воспользовался этим неожиданно счастливым поворотом дела. Снисходительно улыбнувшись, я надменно провозгласил:
— Мы согласны даровать вам прощение. Теперь вы должны узнать правду: мы прибыли из другого мира, спустившись с самой большой звезды, которая светит ночью над вашей землей, хоть мы такие же люди, как и вы.
— О! О! — простонал в ответ хор изумленных туземцев.
— Да, мы прибыли со звезд, — продолжил я с милостивой улыбкой, сам удивляясь своей лжи. — Мы сошли на землю, чтобы погостить здесь и осчастливить ваш народ своим пребыванием в вашей стране. Вы видите, о друзья мои, что, готовясь посетить вас, я даже выучил ваш язык.
— Да, это так! Это так! — ответили хором туземцы.
— О, повелитель мой! — прервал меня старый джентльмен. — Только выучил ты его очень плохо!
Я взглянул на него с таким негодованием, что он испугался и тотчас же замолк.
— Теперь, друзья мои, — произнес я, — вы можете подумать, что после столь долгого странствия мы, встретив столь недружелюбный прием, пожелаем отомстить вам и поразить смертью того, чья святотатственная рука осмелилась бросить нож в голову человека с движущимися зубами…
— Пощадите его, мои повелители! — умоляющим голосом попросил меня старик. — Он сын нашего короля, а я его дядя. Если что-нибудь с ним случится, кровь его падет на мою голову, ибо отвечаю за него я.
— Можешь в этом не сомневаться, — отчетливо и злобно промолвил юноша.
— Вы, возможно, думаете, что мы не в состоянии вам отомстить? — продолжил я, не обращая никакого внимания на его слова. — Погодите, вы сейчас убедитесь. Эй ты, раб и собака, — обратился я к Амбопе самым свирепым тоном, на какой был способен, — подай мне заколдованную трубку, которая умеет говорить! — И я незаметно подмигнул ему, указывая на свой «экспресс».
Амбопа тотчас понял мою мысль и подал мне винтовку. Впервые в жизни я увидел на его гордом лице нечто похожее на улыбку.
— Вот она, о повелитель повелителей! — сказал он с глубочайшим поклоном.
Перед этим я заметил маленькую антилопу, стоявшую на скале на расстоянии ярдов семидесяти от нас, и решил ее застрелить.
— Вы видите это животное? — обратился я к туземцам, указывая на антилопу. — Может ли человек, рожденный женщиной, убить ее одним шумом?
— Это невозможно, мой повелитель, — ответил старик.
— Однако я это сделаю, — возразил я спокойным тоном.
Старый воин улыбнулся:
— Даже ты, повелитель, не сможешь этого сделать.
Я поднял винтовку и прицелился. Антилопа была очень маленькая и промахнуться на таком расстоянии было легко, но я знал, что должен в нее попасть во что бы то ни стало. Животное стояло совершенно неподвижно. Глубоко вздохнув, я спустил курок.
«Бум! Бум!» — раздался громкий выстрел, и антилопа, подскочив в воздух, замертво упала на месте. У туземцев вырвался крик ужаса.
— Если вы желаете иметь мясо, — бросил я равнодушно, — пойдите и принесите ее сюда.
По знаку старика один из туземцев побежал к скале и вскоре вернулся, неся убитое животное. С большим удовлетворением я увидел, что пуля попала как раз в то место, куда я целился, то есть чуть выше лопатки. Туземцы обступили тушу бедного животного и рассматривали дыру, пробитую пулей, с выражением суеверного страха и смятения.
— Вы видите, — сказал я, обращаясь к ним, — я не говорю пустых слов.
Ответа на это не последовало.
— Если вы все еще сомневаетесь в нашем могуществе, — произнес я, — пусть кто-нибудь из вас станет на ту же скалу и я с ним сделаю то же самое, что с антилопой.
Но желающих не нашлось. Наступило небольшое молчание, которое прервал сын короля:
— Дядя, прошу тебя, пойди и стань на скалу. Колдовство может убить лишь животное, но не человека.
Однако старому джентльмену предложение племянника совсем не понравилось, и он даже обиделся.
— Нет, нет! — воскликнул он с живостью. — Мои старые глаза видели достаточно. — И, обращаясь к своей свите, он сказал: — Эти люди — колдуны, и их надо отвести к королю. А если кто из вас захочет испытать чары чужеземцев на себе, тот может пойти и стать на скалу, чтобы с ним могла поговорить волшебная трубка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: