Луи Жаколио - Покоритель джунглей
- Название:Покоритель джунглей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Нюанс
- Год:1992
- ISBN:5-88610-107-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи Жаколио - Покоритель джунглей краткое содержание
Впервые на русском языке роман известного французского писателя Луи Жаколио «Покоритель джунглей» был опубликован в конце прошлого века под названием «В трущобах Индии».
Покоритель джунглей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Что же произошло в Биджапуре?
События развернулись с головокружительной быстротой. Как только полковник Кемпбелл узнал от сына о существовании обширного заговора, подготовленного его зятем, он не колебался ни минуты. Что значат семейные узы, когда речь идет о чести и родине?
Его жена, героическая Диана де Монморен, выпросила у него только один день отсрочки, чтобы спасти брата. «Он спас тебе жизнь, он только что спас Эдуарда, — сказала, уезжая, Диана, — я отплачу ему добром и исполню свой долг, а ты исполняй свой!»
Предупрежденные телеграммами губернатора Бомбея, которому Кемпбелл все рассказал, губернаторы Мадраса, Лахора, Агры, Калькутты, вице-король, находившийся в то время в Биджапуре, немедленно приняли самые энергичные меры, чтобы задушить восстание в зародыше. Четыре раджи Декана были арестованы вместе со всеми, кого подозревали в причастности к заговору. Пресечь восстание было легко, ибо окончательно еще ничего не было готово.
Узнав о случившемся, Сердар в отчаянии смиренно склонил голову.
— Бог против меня, — сказал он сестре, — быть может, он готовит Индии иную судьбу. Я прекращаю борьбу, но спасу Нана-Сахиба или погибну.
— Я не покину тебя, — ответила храбрая женщина, — пока не уверюсь, что ты в безопасности.
И оба отправились в путь вместе с верным Анандраеном.
Два часа спустя вице-король отправил за ними в погоню всю кавалерию, имевшуюся в его распоряжении.
Через день после описанных событий, когда Нана-Сахиб, Покоритель джунглей и несколько верных им индусов садились на «Диану», стоявшую на рейде в Гоа и отправлявшуюся в неизвестном направлении, в португальском городе вдруг распространился слух, что сэра Джона Лоуренса нашли убитым в своей постели.
— Какое счастье, что в это время тебя не было в Биджапуре! — воскликнула Диана, прощавшаяся с братом. — По крайней мере никто не сможет обвинить тебя в этом гнусном преступлении.
— Преступление ли это, Диана? — спросил Покоритель джунглей. — Вспомни о потоках крови, пролитых этим человеком, подумай, сколько несчастья он мог бы еще принести.
— О, Фредерик!
— Диана, правосудие божье не имеет ничего общего с извилистыми путями правосудия людского. Оно карает так и тогда, когда сочтет это необходимым… Прощай!
— Когда я увижу тебя, Фредерик?
— Никогда, Диана! Я не нуждаюсь в обществе, которое разбило мою жизнь и в котором каждый день торжествуют интриги, подлость, малодушие… Прощай, Диана, будь счастлива.
Это были его последние слова.
— Полный вперед! — скомандовал капитан «Дианы».
Изящный маленький корабль отчалил от пристани и, постепенно набирая скорость, направился в открытое море.
Опершись о руку Барбассона, Диана молча плакала на берегу…
— Все равно, — сказал провансалец, сдерживая слезы, — хорошо, черт возьми, что Барнетта здесь нет, с его-то сердцем… Бедняга, он бы слишком страдал!
Прежде чем отплыть во Францию, Барбассон узнал из газет все подробности смерти сэра Джона Лоуренса.
Тщетно пытаясь в течение суток проникнуть во дворец сэра Джона, Утсара и Дислад-Хамед, дойдя в экзальтации почти до безумия, сумели наконец в одну из ночей обмануть стражу и слуг. Попав во дворец Адил-шаха, они бросились по коридору, ведущему в спальню вице-короля. Несчастный спал. В исступлении и ярости убийцы изрезали его на куски. Когда прибежала стража, потерявший рассудок Дислад-Хамед стоял возле трупа на коленях и пил его кровь…
Неделю спустя пакетбот «Донай» уносил наконец Барбассона к славному городу Марселю, который он покинул двадцать пять лет тому назад.
Если вам случится проезжать через Бланкард, станцию по дороге из Марселя в Ниццу, и вы заметите элегантную виллу индо-азиатской архитектуры с куполами и минаретами, увенчанную полумесяцем в честь Пророка, не спрашивайте, кому она принадлежит.
Бывший адмирал флота имама Маската, Барбассон, безутешный друг Боба Барнетта, осуществил наконец свою мечту: он живет здесь, предаваясь воспоминаниям и рыбной ловле. Пусть Магомет, веру в которого он сохранил, будет к нему благосклонен и дарует ему долгую жизнь.
Он все собирается совершить последнее путешествие в Индию, чтобы посетить дорогие для него места. В ожидании он выстроил себе мавзолей, где каждый день совершает омовения и молится, как это предписывает Коран.
Примечания
1
Все в порядке! — (англ.)
2
А также — (лат.)
3
Втайне — (ит.)
4
«Боже, спаси королеву», «Правь, Британия» — (англ.)
5
Согласно правилам искусства — (лат.)
6
Замечательно! Восхитительно! — (англ.)
7
Временный — (лат.)
8
Сон подобен смерти — (лат.)
9
Персонаж «Божественной комедии» Данте.
10
В честь королевы! — (англ.)
11
зд. Пустяки, пустое — (англ.)
Интервал:
Закладка: