Генри Хаггард - Перстень царицы Савской
- Название:Перстень царицы Савской
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра
- Год:1993
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Хаггард - Перстень царицы Савской краткое содержание
Четверо британцев углубляются в глубь Центральной Африки. Доктор Адамс должен спасти своего сына, находящегося в руках племени Фэнгов, профессор Хиггс уже предвкушает открытие неизвестной древней культуры, капитан Орм желает забыть о прошлой жизни и жаждет приключений, сержант Квик просто сопровождает своего капитана, верный солдатской привычке. Для осуществления своих планов они отправляются в земли, населённые народом Абати, которым правит женщина, носящая титул «Вальда Нагаста», что значит «Дочь Царей».
Перстень царицы Савской - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Мы молча выслушали его, и только Родрик, как я заметил, отвернулся, чтобы скрыть улыбку, которая тогда сильно удивила меня.
Едва мы поели или сделали вид, что поели, как в комнату вошел военачальник и грубо сказал, что нам пора выезжать. Несколько слуг, пришедших вместе с ним, бросили нам одежды и четыре превосходных плаща из верблюжьей шерсти, чтобы было чем укрыться от ночной стужи. Мы сбросили с себя лохмотья и переоделись в эти одежды, потом сложили все остальные вещи.
Теперь мы были одеты как знатные абати. Нас вывели к воротам, и здесь нас ожидал целый караван верховых верблюдов. Едва взглянув на этих животных, я понял, что это лучшие верблюды, каких только можно найти во всей стране, и что ценность их чрезвычайно велика. Верблюд, к которому подвели Оливера, принадлежал самой Македе — это было ее любимое животное, которое она часто предпочитала лошади. Бедняга тоже сразу узнал его и покраснел до корней волос от этого неожиданного знака внимания, единственного, который он увидел со стороны Македы.
— Пора, язычники, — торопил военачальник, — сосчитайте свое имущество и убедитесь, что мы ничего не украли у вас. Вот ваше оружие, но получите вы его только тогда, когда мы выедем на равнину, чтобы вы не смогли никого убить по дороге. На этих верблюдах навьючены ящики, в которых вы привезли с собой волшебные средства, разрушившие идола фенгов. Мы нашли их в пещере и возвращаем вам запакованными, как есть, не заботясь о том, пусты они или наполнены чем-нибудь. (Я забыл сказать, что во время нашей осады в пещере, пока еще оставалось масло в лампах, Хиггс собрал в пустые ящики из-под взрывчатых веществ все наиболее ценное из клада древних царей.)
— Адамс, эти верблюды, — и он указал на двух других животных, — навьючены золотом, которое Дочь Царей дает вам в оплату за ваши труды, требуя, однако, чтобы вы открыли ящики не раньше, чем достигнете Египта или вашей родной страны, потому что она не желает спора с вами из-за вознаграждения. На остальных верблюдах — вьюки с пищей, а два верблюда даны вам в качестве запасных. Садитесь же, и в путь.
Мы взобрались на вышитые седла опустившихся на колени дромадеров и спустя некоторое время уже ехали через Мур по направлению к устью прохода. Нас сопровождала охрана, а кругом шумела толпа, постоянно пытавшаяся напасть на нас, однако всякий раз страже удавалось оттеснить ее назад.
Хиггс наклонился со своего верблюда и зашептал мне, что он безумно счастлив, ведь если бы не интуиция, заставившая его сложить в ящики все, что было интересного в Могиле Царей, мы не увезли бы с собой такого бесконечно ценного груза.
— Все это слишком хорошо, чтобы быть правдой, — начал он, но в это время в переносицу ему попало гнилое яйцо, залепило нос и очки, и он вынужден был замолчать. Он представлял собой настолько смешное зрелище, что я расхохотался и вдруг почувствовал, что на душе у меня стало легче, потому что тучи, окружавшие нас, казалось, начали понемногу рассеиваться.
У устья прохода мы увидели Джошуа, пышно одетого и больше, чем когда-либо, напоминавшего свинью, сидящую на лошади.
— Счастливого пути, язычники, — сказал он, насмешливо кланяясь нам. — Слушай, ты, Орм! Вальда Нагаста просила меня кое-что сказать тебе. Она очень сожалеет, что не может заставить тебя присутствовать на ее свадьбе, так как уверена, что если вы останетесь в Муре еще на один день, народ разорвет вас в клочья, а она не хочет, чтобы священную землю Мура обагрила ваша песья кровь. Кроме того, она просила передать: она надеется, что твое пребывание здесь послужит тебе хорошим уроком. Теперь ты будешь знать, что не всякая женщина, желающая использовать тебя в своих целях, становится жертвой твоих чар. Прошу вас завтра и послезавтра вспомнить о нас и выпить чашу вина за наше счастье, за счастье Вальды Нагасты и ее супруга… Что же? Разве ты не желаешь мне счастья, о язычник?
Орм побледнел, как полотно, и пристально поглядел на него. Потом заговорил спокойным голосом, и серые глаза его странно сверкали.
— Принц Джошуа, кто знает, что может случиться, прежде чем солнце трижды взойдет над Муром? Все то, что хорошо начинается, не всегда хорошо кончается — я узнал это, и ты тоже, быть может, узнаешь. День расплаты рано или поздно настанет для тебя, и ты так же будешь обманут и предан, как был обманут и предан я. Лучше бы ты просил у меня прощения за оскорбления, которым в час твоего торжества ты не постыдился подвергнуть человека, бессильного ответить на них. — И он тронул своего верблюда.
Мы последовали за ним, и, проезжая мимо Джошуа, я увидел, что его лицо побледнело так же, как лицо Оливера, а его большие круглые глаза выкатились, совсем как у рыбы.
— Что он хотел сказать этим? — испуганно спросил Джошуа у своих спутников. — Надеюсь, он не напророчит нам зла. Даже теперь еще не поздно… Нет, пусть он едет. Я не хочу нарушить слово, данное мною Дочери Царей. Пусть едет! — И он со страхом и ненавистью глянул на Оливера.
Больше мы никогда не видели Джошуа, дяди Македы и знатнейшего принца абати.
Мы быстро проехали ущелье, оставляя за собой многочисленные укрепленные ворота, которые, пропустив нас, запирались. Миновав последние ворота, мы двинулись дальше, а сопровождавшие нас абати поторопились вернуться, из страха ли перед фенгами или желая принять участие в празднестве — не знаю. Послав нам вслед прощальное проклятие, они повернулись и оставили нас одних.
Выехав из ущелья, мы остановились на том самом месте, где несколько месяцев назад беседовали с Барунгом и где бедняга Квик наехал своим верблюдом на коня Джошуа, так что этот «герой» свалился на землю. Здесь мы привели в порядок наш караван, вооружились винтовками и револьверами и разделили между собой патроны, так как только теперь мы получили свое оружие.
Нам вчетвером предстояло вести довольно большой караван верблюдов, что вынуждало нас разделиться. Мы с Хиггсом отправились вперед, так как я лучше других был знаком с дорогой, Оливер поместился в центре, а Родрик замыкал шествие: у него были превосходные зрение и слух, и он хорошо умел управляться с верблюдами.
Направо от нас лежал город Хармак, и мы увидели, что он совершенно пуст. Фенги, очевидно, покинули страну.
Дальше наш путь лежал мимо долины Хармака, и там мы увидели огромного сфинкса, остававшегося все на том же месте, где он лежал много тысяч лет, и только голова его «улетела в Мур», а в плечах зияли большие темные дыры — результат взрыва. Из львиных пещер не доносилось ни звука. Без сомнения, все священные львы погибли.
Хиггс, археологический аппетит которого успел пробудиться с новой силой, предложил подъехать к сфинксу и произвести обмеры, но я поинтересовался, не сошел ли он с ума. Хиггс замолчал, и я знаю, что он до сих пор не простил мне этого.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: