Вальтер Скотт - Талисман, или Ричард Львиное сердце в Палестине
- Название:Талисман, или Ричард Львиное сердце в Палестине
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент «Клуб семейного досуга»7b51d9e5-dc2e-11e3-8865-0025905a069a
- Год:2011
- Город:Харьков
- ISBN:978-5-9910-1599-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Талисман, или Ричард Львиное сердце в Палестине краткое содержание
«Талисман» – произведение выдающегося английского писателя В.Скотта (1771–1832) – является замечательным образцом исторического романа. Писатель ярко воссоздает средневековые нравы и обычаи того далекого времени.
Талисман, или Ричард Львиное сердце в Палестине - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
На следующее утро король Ричард покинул временную стоянку султана Саладина и отправился в лагерь крестоносцев. Спустя несколько дней состоялась свадьба молодого графа Хантингдонского с Эдит Плантагенет. Султан Саладин прислал ему в качестве свадебного подарка свой чудодейственный талисман. Благодаря этому эликсиру многие из европейцев были излечены от смертельных болезней. Этот талисман существует и до наших дней. Граф Хантингдонский завещал его одному храброму шотландскому рыцарю, сэру Симону Ли. Потомки Ли бережно сохраняли талисман. Правда, новейшая медицина отвергла это лекарство, но и в настоящее время им с успехом пользуются против кровотечения и укусов бешеных собак.
Здесь оканчивается наша повесть. Остальное принадлежит истории.
Конец
Примечания
1
Моя вина! Моя вина! ( лат. ) ( Здесь и далее примеч. пер., если не указано иное .)
2
Орудие из тонких железных прутьев и бечевок, которым бичуются католики.
3
В церкви небольшая пристройка со стороны южного или северного фасада, имеющая дополнительный алтарь. ( Примеч. ред .)
4
Истинный крест ( лат. ).
5
Слава Отцу, и Сыну, и Святому Духу ( лат. ).
6
Сирийский город Аккра (у французов Saint-Jean d’Acre), древняя Птолемаида.
7
Из породы борзых, самой крупной породы.
8
Марии, Матери Иисуса.
9
Ангел смерти. ( Примеч. авт. )
10
Что и требовалось доказать ( лат .).
11
Желая обозначить, что его знания могли бы быть приобретены в течение 100 лет. ( Примеч. авт. )
12
Название странствующих певцов в Германии. ( Примеч. авт. )
13
Сокращенное имя Ричарда Плантагенета.
14
Да здравствует герцог Леопольд! ( нем .)
15
Так называли Ричарда восточные народы.
16
Орифламма – знамя, которое короли Франции получали перед отправлением на войну от настоятеля аббатства Saint-Denis. ( Примеч. авт. )
17
Предложение это может оказаться неправдоподобным и неестественным. Я считаю необходимым уверить, что оно вполне соответствует действительности. Но вместо Эдит историки приводят вдовствующую королеву неаполитанскую – сестру Ричарда, а вместо Саладина – одного из его братьев. Им, по-видимому, не была известна Эдит Плантагенет. См. историю Крест. походов Милля, кн. II, С. 16. (Означенное произведение Милля малоизвестно; то же можно найти в превосходном изложении Крестовых походов Мишо). ( Примеч. авт .)
18
Название одной из константинопольских монет того времени.
19
Господи помилуй ( древнегреч. )
20
Велика истина, и она восторжествует! ( лат. )
21
Сокращенное имя Ричарда у простолюдинов.
22
Давид.
23
Есть вместе с человеком соль – на Востоке значит вступить с ним в дружбу.
24
Заккум – головы дьявола.
25
Да погибнет лев! ( лат. )
26
Плачевная песнь, элегия.
27
Перевод подстрочный.
28
И до настоящего времени каждый мусульманин, посетивший Мекку или Иерусалим, получает звание хаджи. ( Примеч. ред .)
29
Главное аббатство близ Стирлинга.
30
Прусскими.
31
Прими это! ( лат. )
Интервал:
Закладка: