Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 10
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 10
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1963
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 10 краткое содержание
Вальтер Скотт – автор многочисленных исторических романов очень популярных, как в XIX, XX, так и в XXI веке.
«Аббат» является продолжением не очень удавшегося романа «Монастырь». Он помог Скотту восстановить репутацию, которая после выхода «Айвенго» поднялась на недосягаемую высоту. Как и в предыдущем романе, основное действие закручивается вокруг борьбы католиков и протестантов, а также вращается вокруг королевы Марии Стюарт, ее заточения, бегства и последующего поражения.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 10 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стр. 504. Огни святого Эльма. — Так назывались электрические разряды, наблюдаемые во время бури на поверхности волн и верхушках мачт.
Стр. 506. Поэма сэра Джона Холенда «Сова»… — Написанная в середине XV в. , эта поэма представляет собой сатиру на шотландского короля Иакова II.
Бэннатайн-клуб — организованный Скоттом в 1823 г. клуб любителей шотландской старины, целью которого была публикация произведений, относящихся к прошлому Шотландии. Назван в честь Джорджа Бэннатайна (1545 — 1608), собирателя шотландских песен.
Дэвид Лэнг (1793 — 1878) — антиквар, друг Скотта, секретарь Бэннатайн-клуба; опубликовал много старинных фольклорных и литературных памятников.
Стр. 507. Эдемский сад — другое название библейского земного рая.
Стр. 513. Дифферент — разность осадки кормы и носа судна.
Стр. 515. Келпи — водяной древнешотландской мифологии.
Стр. 524. Арброт Джон — вельможа из рода Гамильтонов.
Данбартон — знаменитый в шотландской истории замок на юго-западе страны (в двадцати километрах к северу от Глазго). В ту пору принадлежал Флемингам.
Стр. 528. Мэлайз Стрэтерн. — Так звали представителей нескольких поколений английского графского рода древнего кельтского происхождения. Какой именно Мэлайз Стрэтерн имеется в виду — неясно.
Стр. 530. … кроется сила того, кто был рожден в Гате… — Гат — один из городов филистимлян. Там, по библейскому преданию, родился великан Голиаф, побежденный Давидом.
Стр. 533. Клайд — наиболее значительная река Шотландии; у ее устья расположен Данбартон.
Чалмерс Александр (1759 — 1834) — шотландский писатель и историк, издатель «Всеобщего биографического словаря» (1812 — 1814). Его «История царствования Марии» появилась в 1819 г.
Гамильтон — город в шестнадцати километрах к югу от Глазго. Здесь был замок того же названия (см, прим, к стр. 87),
Стр. 537. Коннетабль Монморанси Анн (1492 — 1567) — выдающийся французский полководец. Звание «коннетабль», первоначально означавшее «великий конюший», с XIII до XVII в. во Франции присваивалось главнокомандующему.
Стр. 543. Шехэлион — гора в Шотландии (Пертшир).
Стр. 552. В эпиграфе цитата из «ЧайльдТарольда» Байрона (песнь I, строфа 13).
Стр. 556. Стерлинг — город и один из знаменитых замков Шотландии.
Стр. 557. Шериф — высшее (административное и судебное) должностное лицо графства в Англии.
Стр. 563. … о поражении при Лэнгсайде. — Событие это произошло 13 мая 1568 года.
Стр. 564. … на ней сверкала золотая полоса, такая же широкая, как графский пояс. — В романе «Монастырь» Белая дама появляется с золотым поясом, ширина которого символизирует степень благополучия семейства Эвенелов.
В. ШОР
ОГЛАВЛЕНИЕ
Предисловие к «Аббату».....................................7
Вводное послание от автора «Уэверли» капитану
Клаттербаку *** пехотного полка его величества.......16
Глава I...........................................................18
Глава II..........................................................30
Глава III..........................................................40
Глава IV..........................................................58
Глава V...........................................................75
Глава VI..........................................................82
Глава VII .........................................................89
Глава VIII........................................................100
Глава IX..........................................................112
Глава X...........................................................121
Глава XI..........................................................131
Глава XII.........................................................140
Глава XIII.........................................................152
Глава XIV.........................................................166
Глава XV..........................................................179
Глава XVI.........................................................198
Глава XVII........................................................208
Глава XVIII.......................................................229
Глава XIX.........................................................250
Глава XX..........................................................270
Глава XXI.........................................................290
Глава XXII........................................................307
Глава XXIII........................................................327
Глава XXIV........................................................338
Глава XXV.........................................................357
Глава XXVI........................................................370
Глава XXVII.......................................................381
Глава XXVIII......................................................395
Глава XXIX........................................................411
Глава XXX.........................................................424
Глава XXXI........................................................436
Глава XXXII.......................................................451
Глава XXXIII.......................................................476
Глава XXXIV.......................................................486
Глава XXXV........................................................501
Глава XXXVI.......................................................518
Глава XXXVII......................................................533
Глава XXXVIII......................................................552
Комментарии ....................................................565
Примечания
1
Действующих лиц (лат.).
2
Сидела дома и пряла шерсть (лат.).
3
Брошюры, появившиеся в ходе диспута между шотландским реформатором и Квентином Кеннеди, аббатом Кросрэгуэлским, считаются в шотландской библиографии редчайшими. См. «Жизнь Нокса» Мак-Края, стр. 258. (Прим. автора.)
4
Округ в Камберленде, примыкающий к шотландской границе (Прим. автора.).
5
Знатоки расходятся в мнениях относительно того, сколько времени следует кормить соколиного птенца непромытым мясом. (Прим. автора.).
6
Род алебарды, получившей свое название от старинного города Джеддарта, на гербе которого и по сей день можно видеть всадника, размахивающего этим оружием. (Прим, автора.).
7
Ave (Ave Maria) — «Богородице, дево, радуйся»; Credo — «Верую» — названия католической молитвы и символа веры. Ими обозначались малые и большие бусины на четках.
8
Такая сумка, как и прочие принадлежности соколиной охоты, считалась почетным отличием. Ее часто носили знатные вельможи. Одного дворянина из рода кэмнитенских Соммервилов называли «сэр Джон с красной сумкой», потому что он имел обыкновение носить при себе соколиный кошель, обтянутый атласом алого цвета. (Прим. автора.).
9
Возрожденная (церковь) (лат.).
10
Слова, которые произнес, умирая, сэр Ралф Перси, смертельно раненный в сражении при Хеджли-муре в 1464 году; они должны были означать его нерушимую верность Ланкастерскому дому. (Прим. автора.).
11
Перевод С. Маршака.
12
Благословенны грядущие во имя господне (лат.).
13
Сговорились между собой князья: «Накинем петлю» (лат.).
14
Доколе, о господи! (лат.).
15
Полноте (франц.).
16
Да будет дозволено (лат.).
17
Дозволено по необходимости (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: