Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 14
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 14
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1964
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 14 краткое содержание
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.
Главные герои романа – Джулиан, сын Джефри Певерила, и Алиса, дочь Ралфа Бриджнорта. Они воспитываются как брат и сестра под кровлей старого замка; однако вражда отцов надолго разлучает детей. Несколько лет спустя политические события случайно сводят молодых людей вместе. Теперь они связаны дружбой и любовью; но религиозные и политические раздоры, которые определили отношения и судьбу их семей, становятся причиной новой разлуки. В конце концов Джулиан и Алиса находят друг друга, и свет на башне Певерилов возвещает об их свадьбе. До этого, однако, Джулиан попадает в Тауэр, куда брошен и сэр Певерил: их обвиняют в причастности к папистскому заговору. Тем временем Алиса едва не становится жертвой политических и личных интриг Эдуарда Кристиана. Ее спасает Фенелла, которая сама была орудием в его руках, но полностью освободилась от его власти, движимая любовью к молодому Певерилу.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 14 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Глава II....................................................29
Глава III...................................................35
Глава IV...................................................41
Глава V....................................................62
Глава VI...................................................80
Глава VII..................................................95
Глава VIII.................................................105
Глава IX..................................................120
Глава X...................................................132
Глава XI..................................................147
Глава XII.................................................158
Глава XIII.................................................171
Глава XIV.................................................185
Глава XV..................................................200
Глава XVI.................................................215
Глава XVII................................................222
Глава XVIII................................................240
Глава XIX.................................................256
Глава XX..................................................266
Глава XXI.................................................276
Глава XXII.................................................296
Глаза XXIII................................................306
Глава XXIV................................................328
Глава XXV.................................................340
Глава XXVI................................................357
Глава XXVII...............................................367
Глава XXVIII...............................................384
Глава XXIX................................................399
Глава XXX.................................................413
Глава XXXI................................................427
Глава XXXII...............................................444
Глава XXXIII...............................................460
Глава XXXIV...............................................468
Глава XXXV................................................479
Глава XXXVI...............................................491
Глава XXXVII.............................................503
Глава XXXVIII............................................512
Глава XXXIX..............................................525
Глава XL...................................................540
Глава XLI..................................................552
Глава XLII.................................................569
Глава XLIII.................................................577
Глава XLIV................................................588
Глава XLV.................................................602
Глава XLVI................................................613
Глава XLVII................................................623
Глава XLVIII................................................637
Глава XLIX.................................................647
Комментарии.............................................661
М. И. Беккер переведены «Введение» и главы I–XXIII, Н. Л. Емельянниковой — главы XXIV–XLIX.
Примечания
1
В настоящем издании эти примечания опущены.
2
«Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.).
3
Стихотворные переводы, кроме особо оговоренных, выполнены И. Комаровой.
4
Перевод А. Дружинина.
5
Пропасть, считающаяся бездонной, одна из достопримечательностей во владениях Пиков (Прим. автора.).
6
В конце концов торжествуя (лат.).
7
Граф Дерби, король острова Мэн, взятый в плен во время стычки при Уигганлейпе, впоследствии был обезглавлен в Боултон-ле-Муре. (Прим. автора.).
8
Такое своеобразное расположение комнат можно увидеть в Хэддон-Холле (графство Дерби), бывшем имении Вернонов. Здесь в часовне возле скамьи хозяйки имелось нечто вроде люка, ведущего на кухню, так что почтенная матрона, по отрываясь от молитвы, могла присматривать за тем, чтобы не пригорало жаркое и чтобы повар не забывал поворачивать вертел. (Ото старинное баронское поместье, ныне принадлежащее семейству Рэтленд, расположено на живописном берегу реки Уай и неизменно вызывает восторг художников.) (Прим. автора.).
9
Даже спустя много лет после периода, описанного в настоящей повести, знатные дамы брали себе в пажи юношей благородного происхождения, которые получали воспитание в семействе своей госпожи. Анна, герцогиня Боклю и Монмут, которая во многих отношениях могла претендовать на почести, оказываемые особам королевской крови, была, насколько мне известно, последней знатною дамой, придерживавшейся этого старинного обычая. Один из генералов, отличившихся в войне с Америкой, воспитывался в ее доме в качестве пажа. В настоящее время молодые люди, которых мы изредка встречаем исполняющими эту должность, как пне кажется, представляют собою просто лакеев. (Прим. автора.).
10
Отрядом граждан (лат.).
11
Перевод Е. Бируковой.
12
Перевод В. Фишера.
13
Изгнание пресвитерианских священнослужителей произошло в День святого Варфоломея, который с тех пор называется Черным Варфоломеем. В этот день в Англии сместили и лишили права выступать с речами две тысячи пресвитерианских пасторов. Правда, священники имели возможность отречься от своих принципов или принять некоторые статьи Акта о единообразии. К своей великой чести, Кэлемн, Бэкстср и Рейнолдс сложили с себя епископский сан, а многие другие пресвитерианские проповедники отказались от приходов и иных привилегий, предпочитая обречь себя на лишения. (Прим. автора.).
14
Перевод А. Соколовского.
15
Добби — старинное английское наименование лешего. (Прим. автора.).
16
Мне уже приходилось говорить, что это — отклонение от истины: Шарлотта, графиня Дерби, была гугеноткой. (Прим. автора.).
17
Знаменитое восстание анабаптистов и приверженцев Пятой империи в Лондоне в 1661 году. (Прим. автора.).
18
Скачком (лат.).
19
Под сим знаменем (лат.).
20
Ужимки (франц.).
21
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
22
Танцевальные па (франц.).
23
Перевод О. Чюминой.
24
Буквально: в лист (лат.). Здесь: размер издания в половину бумажного листа.
25
Король-бездельник (франц.).
26
Министра двора (франц.).
27
Под единственною из четырех церквей замка Рашпн, которая содержится или содержалась в каком-то подобии порядка, заходится тюрьма, или подземный каземат, для нарушителей церковных законов. «Это, бесспорно, одно из самых ужасающих мест, какие только можно себе представить, — пишет Уолдрон. — Морские волны бьются о расселины скалы с таким страшным ревом, что кажется, будто стены вот-вот обрушатся вам на голову, а над темницей расположены склепы, в которых хоронят мертвецов. В эту обитель ужасов ведет не более тридцати ступенек, но они настолько круты и узки, что даже восьми— или девятилетний ребенок может пробраться по ним только боком». — Уолдрон. Описание острова Мэн. Сочинения, стр. 105, in folio. (Прим. автора.).
28.
Насмерть (франц.).
29
Любить (лат.).
30
Увольнительную (лат.).
31
Читатель, разумеется, помнит, что граф Дерби был главою великого рода Стэнли. (Прим. автора.).
32
Боже мой! (нем.)
33
Справедливой ценой (франц.).
34
Перевод И. Кашкина.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: