Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 19
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 19
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1965
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 19 краткое содержание
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.
Талисман – роман, в котором переплетаются политические интриги и романтическая любовная история во времена Третьего крестового похода. Против Ричарда Львиное Сердце плетут заговор австрийский герцог Леопольд и король Франции Филипп, а Гроссмейстер Ордена тамплиеров вообще планирует его убийство. В эту интригу внезапно врывается султан Саладин и главные герои романа – рыцарь Кеннет и Эдит Плантагенет, родственница Ричарда.
В конце романа Кеннет, теперь Давид Шотландский, сочетается браком с Эдит Плантагенет, и в подарок молодым Саладин присылает знаменитый талисман, излечивающий болезни.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 19 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дева озера
Песнь первая. Охота Перевод П. Карпа..480
Песнь вторая. Остров Перевод П. Карпа..502
Песнь третья. Огненный крест.
Перевод Т. Сильман..526
Песнь четвертая. Пророчество.
Перевод Т. Сильман..549
Песнь пятая. Бой.
Перевод Игн. Ивановского..572
Песнь шестая. Замок.
Перевод. Игн. Ивановского..597
Эпилог. Перевод П. Карпа..621
Поле Ватерлоо. Перевод Ю. Левина..622
СТИХОТВОРЕНИЯ
Баллады
Гленфинлас, или Плач по лорду Роналду. Перевод
Э. Липецкой..641
Иванов вечер. Перевод В. Жуковского..649
Замок Кэдьо. Перевод Н. Рыковой..655
Владыка огня. Перевод В. Бетаки..662
Замок семи щитов. Перевод М. Донского..666
Битва при Земпахе. Перевод Б. Томашевского..668
Равные стихотворения
Фиалка. Перевод Б. Томашевского..674
Даме, преподнося ей цветы с римской стены.
Перевод Б. Томашевского..674
Победная песнь. Перевод М. Донского..675
Хелвеллин. Перевод В. Шора..676
Умирающий бард. Перевод П. Мелковой..677
Дева Торо. Перевод Я. Ювенской..678
Паломник. Перевод С. Петрова..679
Дева из Нидпаса. Перевод Я. Комаровой..680
Скиталец Уилли. Перевод Г. Бена..681
Охотничья песня. Перевод В. Васильева..683
Решение. Перевод Я. Мелковой..684
Песня пажа. Перевод В. Бетаки..685
Лохинвар. Перевод В. Бетаки..687
К луне. Перевод И. Комаровой..688
«Мила Брайнгельских тень лесов..» Перевод И. Козлова..689
«О дева! Жребий твой жесток..» Перевод К. Павловой..691
Аллен-э-Дейл. Перевод Игн. Ивановского..692
Кипарисовый венок. Перевод Я. Мелковой..693
Арфа Перевод В. Васильева..694
Прощание. Перевод Г. Бена..695
Инок. Перевод С. Петрова..696
Маяк. Перевод Б. Томашевского..697
Резня в Гленко. Перевод И. Комаровой..697
Прощание с Маккензи. Перевод С. Петрова..699
Колыбельная юному вождю. Перевод Г. Шмакова..700
Джок из Хэзелдина. Перевод Г. Бена..700
Клятва Норы. Перевод Г. Шмакова..701
Военная песня клана Макгрегор. Перевод К Павловой..702
Печальная перемена. Перевод Г. Шмакова..703
Прощальная речь мистера Кембла, которую он произнес
после своего последнего спектакля в
Эдинбурге. Перевод Г. Бена..704
Похоронная песнь Мак-Криммона. Перевод С. Петрова..706
Доналд Кэрд вернулся к нам. Перевод Г. Бена..707
Прощание с музой. Перевод Г. Шмакова..709
Островитянка. Перевод Г. Усовой..709
«Идем мы с войны…» Перевод Г. Усовой..710
«Закат окрасил гладь озер…» Перевод Г. Бена..711
<���Мы с детства сроднились с тревожной трубою…»
Перевод Г. Усовой..712
«Тверда рука, и зорок глаз..» Перевод Г. Усовой..712
«Как бы ветры ни гудели…» Перевод Г. Усовой..713
«Когда друзья сойдутся в круг…» Перевод Г. Усовой..713
ПРИЛОЖЕНИЕ
Покаяние. Перевод В. Жуковского..717
Суд в подземелье. Повесть (отрывок).
Перевод В. Жуковского..724
Разбойник. Перевод Э. Багрицкого..741
К о м м е н т а р и и..747
П. А. Оболенским переведены главы I–XVII романа «Талисман», Т. Л. и В. И. Ровинскими — предисловие и главы XVIII–XXVIII. Составителем разделов «Поэмы» и «Стихотворения» является Ю. Д. Левин.
Примечания
1
Действующих лиц (лат.).
2
В настоящее издание это приложение не включено (Прим. ред.).
3
Стихотворные переводы в романе «Талисман», кроме особо оговоренных, выполнены В. Давиденковой.
4
Радуйся, Мария! (лат.).
5
Ступка (франц.).
6
Моя вина! Моя вина! (лат.).
7
Истинный крест (лат.).
8
Слава отцу (лат.).
9
Назад и вперед (франц.).
10
Лекарь (Прим. автора.).
11
Что и требовалось доказать (лат.).
12
Это означало, что его познания могли быть приобретены в течение ста лет (Прим. автора.).
13
Да будет с вами благословение божье (лат.).
14
Иерусалимский кодекс — сборник феодальных законов, составленный Готфридом Бульонским для правительства латинских владений в Палестине после отвоевания у сарацин. Он был составлен при участии патриарха и баронов, духовенства и мирян и, как говорит историк Гиббон, «является ценным памятником феодального законодательства, основанного на принципах свободы, характерных для этой системы». (Прим. автора.).
15
Так называли германских менестрелей. (Прим. автора.).
16
Да здравствует герцог Леопольд! (нем.).
17
Так называли Ричарда восточные народы. (Прим. автора.).
18
Это может показаться настолько необычайным и невероятным предложением, что необходимо оговориться, что таковое действительно было сделано. Историки, однако, смешивают вдовствующую королеву неаполитанскую, сестру Ричарда, с невестой, а брата Саладина принимают за жениха. По-видимому, им не было известно о существовании Эдит Плантагенет. (Прим. автора.).
19
Так обычно англичане говорили о своих бедных северных соседях, забыв, что их вторжение в независимую Шотландию заставляло более слабую нацию защищаться, применяя не только силу, но и хитрость. Бесчестие должно было быть поделено между Эдуардом Первым и Третьим, силой навязавшими свое господство этой свободной стране, и шотландцами, которые должны были насильственно принимать присягу без всякого намерения выполнять ее. (Прим. автора.).
20
Буквально — «рубище». Так называется одежда дервишей. (Прим. автора.).
21
Господи помилуй (древнегреч.).
22
Любовница (франц.).
23
Сознаюсь, каюсь (лат.).
24
Вина моя (лат.).
25
Велика истина, и она восторжествует (лат.).
26
Не забудь о пребывающей в беде невесте (лат.).
27
Речь идет, по-видимому, о каком-то препарате опиума. (Прим. автора.).
28
Вероятно, то же самое, что Гиг. (Прим. автора.).
29
Да погибнет лев (лат.).
30
Широко распространенная легенда приписывает сэру Тристрему, знаменитому своей любовью к прекрасной королеве Изулт, составление свода правил (так называемых venerie) относительно способов ведения охоты, так как этот свод регламентировал охоту, он, по-видимому, имел важное значение в средние века (Прим. автора.).
31
Веселой науке, т. е поэзии трубадуров (франц.).
32
Плащ (исп.).
33
На смертном одре (лат.).
34
Прими это! (лат.).
35
День гнева, тот день Развеет весь мир в пепел (лат.).
36
Хорошо известный герб Дугласов. (Прим. автора.).
37
Смилуйся, божья матерь! (франц.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: