Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20
- Название:Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Государственное издательство художественной литературы
- Год:1965
- Город:Москва, Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20 краткое содержание
Вальтер Скотт – автор очень популярных исторических романов, основоположник самого жанра «исторический роман» в Англии.
В своем позднем романе Вальтер Скотт рассматривает противостояние двух цивилизаций – восточной и западной, а точнее западных рыцарей Первого крестового похода и Византии. Христианская вера Греческой империи в описании автора – это педантичные и формальные обряды, которые в действительности являются безверием. Этому безверию противопоставлена горячая вера крестоносных рыцарей.
Всем этим норманнам и грекам противопоставлен «честный и здравомыслящий» варяг и наемник Хирвард, имеющий общие черты с другими главными героями великого романиста.
Вальтер Скотт. Собрание сочинений в двадцати томах. Том 20 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Такое же, как у царя (лат.)
8
Пью за твое здоровье! (старонем.)
9
Бессмертные, принадлежавшие к константинопольской армии, были избранным отрядом, названным так в подражание Древним персам. Согласно Дюканжу, они были сформированы впервые Михаилом Дукой. (Прим, автора.)
10
Нет бога, кроме аллаха, и Мухаммед — пророк его (араб.).
11
Дюканж прибегает к свидетельству бесконечного числа авторитетов, дабы показать, что король Франции в те дни преимущественно именовался Rex. См. его заметки об «Алексиаде». Анна Комнин в своей истории заставляет Гуго Вермандуа присваивать себе титулы, на которые мог претендовать, по мнению восторженного француза, лишь его старший брат, царствующий. император. (Прим, автора.).
12
Готфрид Бульонский, герцог Нижней Лотарингии — выдающийся полководец, командовавший Первым крестовым походом, впоследствии король Иерусалимский. См. у Гиббона или Миллса. (Прим., автора.)
13
О кровопролитной битве при Дураццо в октябре 1081 года, в которой Алексей потерпел поражение от Роберта Гискара и спасся только благодаря быстроте своего коня, см. у Гиббона, гл. LVI. (Прим, автора.)
14
Щит (лат.).
15
Изящными искусствами (франц.).
16
Намеренно (лат.).
17
Мукомольне (лат.).
18
Раймонд, граф Тулузский и Сен-Жиль, герцог Карбонский, маркиз Прованский, старый воин, отличившийся в боях с сарацинами в Испании, был главным вождем крестоносцев с юга Франции. Его титул Сен-Жиль искаженной Комнин и переделан ею в Санглес; под этим именем она постоянно упоминает его в «Алексиаде». (Прим, автора.)
19
Перевод А. Радловой.
20
Победил Лев из колена Иуды (лат.).
21
Разбросанными по нему цветами лилий (франц.).
22
Святая святых (лат.).
23
Ныне — крупнейшая мечеть в столице Оттоманской империи. (Прим, автора.)
24
Жизнь и душа (греч.). (Прим, автора.)
25
В сыром, необработанном виде (франц.).
26
Всякий влюбленный — солдат, и есть у Амура свой лагерь (лат.). (Перевод Г. Шмакова.)
27
Здесь — моего сердца (франц.).
28
Перевод М. Донского
29
Лаконичная формула развода у римлян. (Прим. автора.)
30
Что означает: «Внимание! Внимание! Эй, друзья, тут есть чем поживиться!» (Прим. автора.)
31
Если кто-либо из крестоносцев оказывался виновным в проступках против нравственности, его обмазывали смолой и вываливали в перьях. Это наказание ошибочно считается изобретением более поздних времен. (Прим. автора.)
32
Он и философ и врач, математик он и ваятель,
Канатоходец, авгур, чародей и все, что угодно.
Жадному греку позволь, так он и на небо полезет (лат.).
Строки из Ювенала, которым подражал Джонсон в своем «Лондоне»:
Француз, освоив курс земных наук,
Пойдет хоть в ад — расширить знаний круг. (Прим. автора.).
33
Будь справедлив; над тобой и над всеми бодрствует мститель (лат.).
34
Действующих лиц (лат.).
35
Перевод Б. Пастернака
36
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
37
Под страхом обвинения в клятвопреступлении (лат.).
38
Перевод М. Зенкевича.
39
… это отродье Презирало богов и, стремясь к жестоким убийствам, Было буйно (лат.)(Перевод Л. Фета.)
40
Полное описание греческого огня см. у Гиббона, глава LIII. (Прим, автора.)
41
Перевод Т. Щепкиной-Куперник
42
Перевод Н. Рыковой.
43
«Алексиада», глава III, книга XV
44
Гиббон, «Римская империя», т. IX, стр. 83, сноска
45
Жалким рабом которой я имел честь быть (франц.).
46
Доктор Мак-Гилл из Эйра. Поэт дает наилучшее пояснение к данному письму в другом, адресованном Грэму, — см. издание доктора Карри, № 86. (Прим. автора.).
47
Негодяев (франц.).
48
Да здравствует безделица! (франц.).
49
Подделку (итал.).
50
Мы слышали, как распевались некоторые из них, в частности одна, начинающаяся так:
Прощай, друзья, прощай, семья,
Жена моя и чада!
Со скрипкой не расстался я,—
Чего еще мне надо?
(Прим. автора.).
51
Перевод С. Маршака.
52
Напутствие (франц.).
53
Книга, пойдешь без меня ты в мой город (лат.). (Перевод А. Фета.)
54
Перевод Э. Линецкой.
55
Перевод О. Чюминой.
56
Присутствие уменьшает славу (лат.).
57
Перевод Э. Линецкой.
58
Перевод Н. Рыковой.
59
Перевод М. Зенкевича.
60
Иначе. Здесь: вымышленных имен (лат.).
61
Перевод А. Оношкович-Яцыны.
62
Перевод А. Оношкович-Яцыны.
63
Перевод О. Чюминой.
64
Наемного убийцы (итал.).
65
Здесь и в дальнейшем все цитаты из поэмы «Странствования Чайлд-Гарольда» даны в переводе Г. Шенгели.
66
Критик «Энциклопедии флюгеров» (франц.).
67
Мозг поэта — это мягкий, податливый воск, на котором без труда отпечатывается все, что ему льстит, соблазняет его и питает. Муза поэзии не принадлежит ни к одной партии: это ветреница, не ведающая верности, — она одинаково резвится и среди пышной зелени и в вересковой пустоши. Поэт в своем опьянении воспевает без различия Тита и Тамаспа, Людовика XII и Кромвеля, Христину Шведскую и Фаншон Рылейщицу (франц.).
68
He следует сажать в винный погреб пьяницу, который стал трезвенником (франц.).
69
Письмо Берка к одному из членов Национального собрания. (Прим. автора.).
70
Перевод Б. Пастернака.
71
Здесь и в дальнейшем цитаты из поэмы «Шильонский узник» даны в переводе В. Жуковского.
72
Перевод Э. Линецкой.
73
Перевод М. Зенкевича.
74
Перевод Т. Гнедич.
75
Перевод Э. Линецкой.
76
Но, конечно,
Лишь добродетель дает нам дорогу к спокойствию жизни (лат.).
(Перевод Д. Недовича и Ф. Петровского.)
77
Шествуй, краса, шествуй, наша! Да лучшие
ведаешь судьбы (лат.).
(Перевод В. Брюсова.)
78
Действующие лица (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: