Вальтер Скотт - Аббат
- Название:Аббат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гослитиздат
- Год:1962
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Аббат краткое содержание
«Аббат» — является продолжением романа «Монастырь». Приключения Роланда Грейма, история его любви к Кэтрин Ситон и тайна его происхождения представляют собой ведущую интригу романа. Действие происходит в годы острого религиозного и политического конфликта между движением Реформации и сторонниками римско-католической церкви.
Аббат - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Стр. 506. Поэма сэра Джона Холенда «Сова»… — Написанная в середине XV в., эта поэма представляет собой сатиру на шотландского короля Иакова II.
Бэннатайн-клуб — организованный Скоттом в 1823 г. клуб любителей шотландской старины, целью которого была публикация произведений, относящихся к прошлому Шотландии. Назван в честь Джорджа Бэннатайна (1545–1608), собирателя шотландских песен.
Дэвид Лэнг (1793–1878) — антиквар, друг Скотта, секретарь Бэннатайн-клуба; опубликовал много старинных фольклорных и литературных памятников.
Стр. 507. Эдемский сад — другое название библейского земного рая.
Стр. 513. Дифферент — разность осадки кормы и носа судна.
Стр. 515. Келпи — водяной древнешотландской мифологии.
Стр. 524. Арброт Джон — вельможа из рода Гамильтонов.
Данбартон — знаменитый в шотландской истории замок на юго-западе страны (в двадцати километрах к северу от Глазго). В ту пору принадлежал Флемингам.
Стр. 528. Мэлайз Стрэтерн. — Так звали представителей нескольких поколений английского графского рода древнего кельтского происхождения. Какой именно Мэлайз Стрэтерн имеется в виду — неясно.
Стр. 530. … кроется сила того, кто был рожден в Гате… — Гат — один из городов филистимлян. Там, по библейскому преданию, родился великан Голиаф, побежденный Давидом.
Стр. 533. Клайд — наиболее значительная река Шотландии; у ее устья расположен Данбартон.
Чалмерс Александр (1759–1834) — шотландский писатель и историк, издатель «Всеобщего биографического словаря» (1812–1814). Его «История царствования Марии» появилась в 1819 г.
Гамильтон — город в шестнадцати километрах к югу от Глазго. Здесь был замок того же названия (см, прим, к стр. 87).
Стр. 537. Коннетабль Монморанси Анн (1492–1567) — выдающийся французский полководец. Звание «коннетабль», первоначально означавшее «великий конюший», с XIII до XVII в. во Франции присваивалось главнокомандующему.
Стр. 543. Шехэлион — гора в Шотландии (Пертшир).
Стр. 552. В эпиграфе цитата из «Чайльд Гарольда» Байрона (песнь I, строфа 13).
Стр. 556. Стерлинг — город и один из знаменитых замков Шотландии.
Стр. 557. Шериф — высшее (административное и судебное) должностное лицо графства в Англии.
Стр. 563. … о поражении при Лэнгсайде. — Событие это произошло 13 мая 1568 года.
Стр. 564. … на ней сверкала золотая полоса, такая же широкая, как графский пояс. — В романе «Монастырь» Белая дама появляется с золотым поясом, ширина которого символизирует степень благополучия семейства Эвенелов.
Примечания
1
Действующих лиц (лат.) .
2
Сидела дома и пряла шерсть (лат.) .
3
Брошюры, появившиеся в ходе диспута между шотландским реформатором и Квентином Кеннеди, аббатом Кросрэгуэлским, считаются в шотландской библиографии редчайшими. См. «Жизнь Нокса» Мак-Края, стр. 258. (Прим. автора.)
4
Округ в Камберленде, примыкающий к шотландской границе. (Прим. автора.)
5
Знатоки расходятся в мнениях относительно того, сколько времени следует кормить соколиного птенца непромытым мясом. (Прим. автора.)
6
Род алебарды, получившей свое название от старинного герба Джеддарта, на гербе которого и по сей день можно видеть всадника, размахивающего этим оружием. (Прим. автора.)
7
Ave (Ave Maria) — «Богородице, дево, радуйся»; Credo — «Верую» — названия католической молитвы и символа веры Ими обозначались малые и большие бусины на четках.
8
Такая сумка, как и прочие принадлежности соколиной охоты, считалась почетным отличием. Ее часто носили знатные вельможи. Одного дворянина из рода кэмнитенских Соммервилов называли «сэр Джон с красной сумкой», потому что он имел обыкновение носить при себе соколиный кошель, обтянутый атласом алого цвета. (Прим. автора.)
9
Возрожденная (церковь) (лат.) .
10
Слова, которые произнес, умирая, сэр Ралф Перси, смертельно раненный в сражении при Хеджлимуре в 1464 году; они должны были означать его нерушимую верность Ланкастерскому дому. (Прим. автора.)
11
Перевод С. Маршака.
12
Благословенны грядущие во имя господне (лат.) .
13
Сговорились между собой князья: «Накинем петлю» (лат.) .
14
Доколе, о господи! (лат.) .
15
Полноте (франц.) .
16
Да будет дозволено (лат.) .
17
Дозволено по необходимости (лат.) .
18
Свидание наедине (франц.) .
19
В добрый час! (лат.)
20
Монахиня-фанатичка, прозванная Кентской святой девой, претендовавшая на обладание пророческим даром и силой чудотворства. Она предрекла скорую смерть Генриху VIII за его женитьбу на Анне Болейн, была за это привлечена к суду парламентом, осуждена на смертную казнь и казнена вместе со своими сообщниками. В течение некоторого времени она настолько успешно обманывала людей, что даже сэр Томас Мор был склонен верить ей. (Прим. автора.)
21
Войдите, дети мои (лат.) .
22
Здесь покоится аббат Евстафий (лат.) .
23
Возликуйте (лат.) .
24
В католических странах, для того чтобы требования религии не мешали забавам вельмож, было принято, когда собирались на охоту, служить укороченную мессу с упрощенным ритуалом, так и называвшуюся охотничьей краткость ее соответствовала мере нетерпения паствы. (Прим. автора.)
25
В интересном романе под названием «Анастасий» сообщается, что такие же пародийные церемонии происходили там, где господствовала греческая церковь. (Прим. автора.)
26
Эти грубые строфы заимствованы из народной баллады и лишь слегка изменены. Балладу эту можно найти в уникальном издании под названием: «Собрание духовных песнопений, извлеченных из различных частей писания, и баллад, переделанных из светских песен ради предотвращения греха и распутства, с добавлением некоторых добронравных и богоугодных баллад». Эдинбург, у Андро Харта. Это любопытное собрание перепечатано в «Шотландских поэтах XVI столетия» мистера Джона Грэма Дэлиела, Эдинбург, 1801, 2 тома. (Прим. автора.)
27
Святой Суизин, или Плачущий святой, почитаемый в Шотландии. Если в день святого Суизина (4 июля) идет дождь, то это значит, что последующие сорок дней будут дождливыми. (Прим. автора.)
28
Дозволяю (лат.) .
29
Интервал:
Закладка: