Вальтер Скотт - Аббат
- Название:Аббат
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Гослитиздат
- Год:1962
- Город:Ленинград
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вальтер Скотт - Аббат краткое содержание
«Аббат» — является продолжением романа «Монастырь». Приключения Роланда Грейма, история его любви к Кэтрин Ситон и тайна его происхождения представляют собой ведущую интригу романа. Действие происходит в годы острого религиозного и политического конфликта между движением Реформации и сторонниками римско-католической церкви.
Аббат - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Так назывались золотые цепи, которые в те времена носили люди военного звания. Слово это испанского происхождения, ибо мода на такие украшения была распространена среди завоевателей Нового Света. (Прим. автора.)
30
Дева Мортона — машина вроде гильотины; она была Доставлена регентом Мортоном из Галифакса значительно позднее того времени, которое описывается в этом повествовании. Сам Мортон и оказался первым человеком, на котором было испробовано ее действие. (Прим. автора.)
31
Обнажении (франц.) .
32
«Испанское бахвальство» (франц.) .
33
«Богородице, дево, радуйся», «Верую» и «Отче наш» (лат.) .
34
Мой дорогой друг (франц.) .
35
Постный день (франц.) .
36
Ган, Гано или Ганелон Майнцский в поэмах о Карле Великом и его паладинах всегда изображается предателем, который губит христианских рыцарей. (Прим. автора.)
37
Не ходи в совет, не будучи приглашенным (лат.) .
38
На ристалище (франц.) .
39
На шотландских ярмарках бальи — должностное лицо, назначенное лендлордом, разрешившим сборище, — расхаживая во главе стражи, наблюдает за порядком, пресекает случайные столкновения и тут же, на месте, карает незначительные проступки. Свита бальи обычно вооружена алебардами, и по крайней мере в некоторых случаях его сопровождают музыканты. Вот, например, что говорится в «Жизни и смерти Хэбби Симпсона» об этом знаменитом музыканте:
На ярмарках за ним шагал отряд;
Играет Хэбби впереди ребят,
Мечи сверкают, панцири блестят,
Как четки из агата.
Но нынче Хэбби наш на небо взят.
За кем шагать солдатам?
(Прим. автора.)
40
Тщательно, до тонкости (лат.) .
41
Изготовь смесь (лат.) .
42
Кратчайшая дорога (лат.) .
43
Безопасно, быстро, приятно (лат.) .
44
Мантия длинна, да знания коротки (итал.) .
45
Кашлем (лат.) .
46
Чумой (лат.) .
47
Чаша, выпитая с утра, восстанавливает истощенные силы (лат.) .
48
С маской Гиппократа (лат.) .
49
Врач — сатана, когда он требует вознаграждения (лат.) .
50
По шотландскому обычаю (лат.) .
51
Между нами (лат.) .
52
Таково было имя великой Матушки Колдуньи, настоящей Гекаты шотландских народных суеверий. Это имя в некоторых случаях давали колдуньям, которые, по-видимому, были похожи на нее своим высоким искусством в «Адской черной грамматике». (Прим. автора.)
53
Весь мир участвует в представлении (лат.) .
54
Умный может разобраться в вопросах, которые осел запутывает (лат.) .
55
Блуждающий огонек на болоте.
56
Блажен грядущий во имя божье, проклятье тому, кто приходит от имени дьявола (лат.) .
57
Приветствую во имя божье (лат.) .
58
Приветствую и вас (лат.) .
59
Согласно старинной, хотя и маловероятной легенде, Дугласы получили свое имя от воина, который отличился в одном из сражений. Когда король спросил, кто решил исход боя, один из приближенных ответил ему: «Sholto Douglas, ваше величество», что значит: «Вон тот темно-серый человек». Однако на самом деле это имя, несомненно, связано с наименованием местности и происходит от принадлежащих этому роду реки и долины Дуглас. (Прим. автора.)
60
О чем поведаешь, сын мой? (лат.) .
61
О моих прегрешениях (лат.) .
62
Под сенью своего виноградника (лат.) .
63
Чудодейственной воды — испытанное средство (лат.) .
64
Моя милочка (франц.) .
65
Устами младенцев… (лат.) .
66
Общий круг в танце (франц.) .
67
Ко мне! Ко мне, мои французы! (франц.) .
68
Морского зайца (лат.) .
69
Настоя пуполистника (лат.) ,
70
О противоядиях (лат.) .
71
Шерстинку бешеной собаки (лат.) .
72
Да свершится опыт в ничтожном теле (лат.) .
73
Втуне докучаем больным лекарствами (лат.) .
74
Моя милая (франц.) .
75
«Море историй» (франц.) .
76
Разбитым кланом назывался такой, у которого не было вождя, способного обеспечить его безопасность — клан отверженцев; и клан Греймов со Спорной земли как раз и находился в подобном положении. (Прим. автора.)
77
Моя милая малютка (франц.) .
78
Ничтожную шпажонку (франц.) .
79
Фаворит Иакова V и, как уверяют, недостойный. (Прим. автора.)
80
Имена этих дам и третьей легкомысленной фаворитки Иакова сохранились в эпиграмме слишком непристойной, чтобы ее цитировать. (Прим. автора.)
81
Фокус, требующий большой ловкости рук (франц.) .
82
Проснитесь, спящая красавица (франц.) .
83
Насильно (франц.) .
84
Поэма сэра Джона Холенда «Сова» известна любителям по превосходному изданию, преподнесенному Бэннатайн-клубу мистером Дэвидом Лэнгом. (Прим. автора.) .
85
Святой Бенедикт, помолись за меня! (лат.) .
86
В знак признания (лат.) .
Интервал:
Закладка: