Александр Дюма - Прусский террор
- Название:Прусский террор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АРТ-БИЗНЕС-ЦЕНТР
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-7287-0227-9 (Т. 53)
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Дюма - Прусский террор краткое содержание
Роман Дюма «Прусский террор» посвящен нескольким эпизодам одного из этапов воссоединения Германии «сверху» (по выражению главы прусской дипломатии того времени Бисмарка — «железом и кровью»), а по сути дела, ее завоевания Прусским королевством в 1866 г. в результате войны с Австрией. Посетив в том же году поля сражений на западе Германии, Дюма написал злободневный роман-предостережение. В нем он пытался обратить внимание Франции на опасность формирования сильного единого немецкого государства у ее границ.
Прусский террор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
… все гильдии со своими знаменами… — Гильдия (от нем. Gilde — «корпорация», «цех») — возникшие в средние века сначала временные, а потом и постоянные объединения купечества западноевропейских городов; имели целью защиту и помощь своим членам во время торговых поездок, монополизирование торговли, устранение конкурентов.
… на Казино (улица Санкт-Галль), принадлежавшем известнейшим горожанам … — Улица Санкт-Галль находится в западной стороне центра Франкфурта и выходит на площадь Росс-Маркт. … на здании клуба Нового союза горожан (улица Корн-Маркт) … — Улица Корн-Маркт (Korn-Markt, т.е. Хлебного рынка) во Франкфурте — не идентифицирована.
… на здании клуба Старого Союза горожан (улица Эшенхейн) … — Улица Эшенхейн, расположенная в центре Франкфурта, ведет от площади Шиллера на север.
… значительное стечение народа образовалось на углу Росс-Маркта, у Большой улицы. — См. примеч. к с. 339.
… шла к своему книжному шкафу, брала либо Уланда, либо Гёте, либо Шиллера и читала ему «Старого рыцаря», «Лесного царя» или «Колокол». — «Старый рыцарь» (точное название: «Боярышник графа Эбергарда» — «Graf Eberhards Weissdorn») — стихотворение Уланда (см. примеч. кс. 31), под названием «Старый рыцарь» известное русскому читателю в вольном переводе В.А.Жуковского. «Лесной царь» («Erlkonig», 1818) — фантастическая баллада Гёте (см. примеч. к с. 31); русскому читателю также известна в переводе В.А.Жуковского.
«Колокол» (точнее: «Песня о колоколе» — «Das lied von derGfocke»; 1799) — стихотворение Шиллера (см. примеч. к с. 11), воспевающая радость созидания; русскому читателю известно в переводе И.Миримского.
… светловолосые германские девушки, эти Маргариты, Шарлотты и Амалии … — Маргарита (Гретхен) — героиня трагедии Гёте «Фауст», возлюбленная заглавного героя.
Шарлотта — героиня романа Гёте «Страдания молодого Вертера» (1774), возлюбленная заглавного героя.
Амалия фон Эдельрейх — героиня драмы Шиллера «Разбойники», возлюбленная главного героя Карла Моора.
… Шекспир сказал: «Англия — это лебединое гнездо, окруженное обширным прудом». — Подобных слов найти у Шекспира не удалось.
… Поищите во Франции Офелий, Джульетт, Дездемон, Корнелий … — Офелия, возлюбленная Гамлета, героиня трагедии Шекспира «Гамлет, принц Датский». Джульетта — см. примеч. к с. 181.
Дездемона — главная героиня трагедии Шекспира «Отелло», жертва ревности мужа. Корнелия — см. примеч. к с. 145.
… что видят Лорелей в туманах над Рейном, Миньон в густой листве… — Лорелея — см. примеч. к с. 14.
Миньона — одна из героинь романа Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» (1795-1796), девочка-сиротка, которую приютил заглавный герой романа — писатель и переводчик.
… ведь Шиллер так и встретил свою Луизу, а Гёте — свою Маргариту. — Луиза Миллер — героиня драмы Шиллера «Коварство и любовь», возлюбленная Фердинанда, главного героя пьесы. Маргарита — см. примеч. к с. 344.
… А если мы прибегнем к переливанию крови? — Переливание крови (точнее: вливание ее в организм человека) было известно еще до н.э.; в XVII в., в связи с открытием кровообращения, начались переливания крови животных в кровеносные сосуды человека; в первой пол. XIX в. переливание крови было фактически запрещено, поскольку наряду с удачными опытами были зафиксированы и смертельные случаи (о несовместимости групп крови еще ничего не было известно). Так что в 1866 г. такая процедура должна была выглядеть вполне революционной.
… я прослушал лекции Мажанди… — Мажанди, Франсуа (1783-1855) — французский ученый-физиолог, автор работ о нервной системе.
… я полностью отвергаю метод Мюллера и Диффенбаха, которые утверждают, что нужно вводить кровь, очищенную от фибринов с помощью взбалтывания, и, напротив, придерживаюсь мнения Берара, который считает, что нужно вливать кровь в природном виде и со всеми ее элементами. — Мюллер, Иоганн Петер (1801 — 1858) — немецкий естествоиспытатель, крупный физиолог, с 1833 г. профессор Берлинского университета; основные его работы посвящены изучению центральной нервной . системы и органов чувств. Диффенбах, Иоганн Фридрих (1795-1847) — немецкий хирург; занимался вопросами переливания крови.
Фибрин — нерастворимое белковое вещество, образующееся при свертывании крови и выпадающее в виде клубка нитей. Берар, Фредерик (1789 — 1828) — французский врач и философ, с 1825 г. профессор университета в Монпелье; представитель школы виталистов, признающих наличие в организме человека нематериальных жизненных сил.
… Да соединит вас Бог Авраама, Исаака и Иакова … — Авраам — герой Библии, патриарх, прародитель древних евресв; первоначально один из древнееврейских племенных богов. Исаак — сын Авраама, библейский патриарх, один из прародителей древних евреев.
Иаков — сын Исаака, внук Авраама, библейский патриарх, отец двенадцати сыновей, прародитель двенадцати колен (племен) древних евреев; второе его имя — Израиль, от которого и произошло название израильского народа.
Бог Авраама, Исаака и Иакова — единый бог иудеев, христиан и мусульман.
… обе парки уже покрыли саваном … — Парки — см. примеч. к с. 54.
… вошел с ним в первую же кордегардию … — Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания под стражей.
… Великий человек, который занимает пост вашего министра … — То есть Бисмарк (см. примеч. к с. 20).
… что вполне перекликается со словами Цицерона: «Cedant arma togae». — Цицерон, Марк Туллий (106 — 43 до н.э.) — древнеримский политический деятель, юрист и писатель; сторонник республиканского строя; знаменитый оратор.
Приведенные слова («Пусть оружие уступит место тоге») — это стих из утраченной поэмы Цицерона «О своем консульстве», цитируемый им же в трактате «Об обязанностях» (I, 22, 77).
… он сходит на улицу Боккенхейм … — См. примеч. к с. 285.
… запас туалетной воды от Джованни Марии Фарина. — Фарина, Джованни Мариа (1686 — 1766) — итальянский химик и коммерсант; основал в Кёльне прославившую его фабрику одеколона, который до Всемирной выставки 1855 г. ввозили во Францию нелегально.
… мы проводим вас на Южный вокзал. — Южный вокзал в Кёльне находился в северо-восточной части города, на железнодорожной линии, которая вела в Бонн.
… пошел к Соборной площади, где и находился магазин Джованни Мариа Фарина… — Соборная площадь расположена в центре Кёльна, неподалеку от левого берега Рейна; на ней стоит собор снятого Петра, сооруженный is X1II — XIX вв.
… каждый из этих людей держал на поводке какую-нибудь собаку: бульдога, сторожевую, спаниеля, легавую, гршрона … — Грифон — порода охотничьих собак среднего размера.
… главнокомандующий фон Бопер с офицерским составом гарнизона. — Сведений об этом персонаже (Воуег) найти не удалось. Возможно, имеется в виду Байер (Bayer) — см. примеч. к с. 202.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: