Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция]
- Название:«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] краткое содержание
Наибольший успех ему принесли произведения о североамериканских индейцах, сквозными героями которых являются благороднейший из всех краснокожих индейских воинов Виннету и его белый брат — отважный охотник и следопыт Олд Шеттерхэнд (Разящая Рука), немец по происхождению, в значительной степени олицетворяющий alter ego самого писателя. На этих красочных, полных сострадания книгах Карла Мая во многом основаны представления европейцев — особенно немцев, австрийцев, чехов, голландцев — об американских индейцах, их борьбе и их гибели, о борьбе Добра и Зла на Диком Западе — огромном пространстве между Миссури и Сан-Франциско.
В романах о «Виннету» читателя ждут опасные приключения, жестокие схватки, бешеные скачки, погони, встречи с апачами и каманчами и, конечно, с главными героями — Виннету и Олд Шеттерхэндом.
Содержание:
1. Виннету
2. Белый брат Виннету
3. Золото Виннету
4. Полукровка (Перевод: М. Курушин)
5. Наследники Виннету
6. Дух Льяно-Эстакадо
7. Нефтяной принц (Перевод: М. Курушин)
8. Сокровище Серебряного озера
9. Сын охотника на медведей
«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
215
Янки — уроженец Новой Англии. К. Май в своих романах часто относит это слово вообще ко всем американцам англосаксонского происхождения.
216
Неточность автора: Рио-Кончос расположена на мексиканской территории; это правый приток реки Рио-Гранде. Здесь же имеется в виду река Кончо, правый приток реки Колорадо. Оправданием авторской ошибки может служить то обстоятельство, что у Кончо есть три истока: Норт-Кончо, Мидл-Кончо и Саут-Кончо — это и могло дать автору повод поставить гидроним во множественном числе.
217
Черт возьми (исп.).
218
Поместье, имение (исп.).
219
Вакеро (исп. vaquero) — пастух.
220
Пеон — батрак (исп.).
221
Поместье, имение (исп.).
222
Черт возьми! (исп.).
223
Кастор, Поллукс (лат., в Греции — Кастор и Полидевк) — мифологические близнецы — диоскуры (буквально: «сыновья Зевса»). Полидевк считался бессмертным, тогда как Кастор был смертен. В мифах им приписывается участие в целом ряде героических начинаний. Полидевк в этих мифах выступает как кулачный боец. Кастор — как укротитель коней. Позднее Полидевк был взят Зевсом на Олимп, но из любви к брату уделил ему долю своего бессмертия, после чего оба они оказались на небе — двумя яркими звездами в созвездии Близнецов.
224
Черт побери! (исп.)
225
Что за собаки тут сидят! (пер. авт.).
226
Кого ты видишь? (пер. авт.).
227
Они, грифы Льяно-Эстакадо. (пер. авт.).
228
Где они? (пер. авт.).
229
Там они сидят! (пер. авт.).
230
Речь идет не о диалектах, а о самостоятельных индейских языках ацтекской семьи. Язык моки (или хопи), например, очень близок языкам юта и команчей.
231
Мой милый, мой милый, //Ценнейший из всех, //Ты — боль мне и радость, //И слезы, и смех (англ.).
232
Дух Льяно! (пер. авт.).
233
Фемида — богиня правосудия в древнегреческой мифологии, изображавшаяся с повязкой па глазах, с весами в одной руке и с мечом в другой
234
Пэдди — шуточное прозвище ирландцев
235
Всемирный потоп — в мифологии ряда народов Божья кара, ниспосланная на человечество и на все живое на земле. По Библии, во время всемирного потопа спаслись в ковчеге праведник Ной с семьей и по паре «от всякой плоти».
236
Фриско — Сан-Франциско
237
Пауни — племя, сначала кочевавшее между Скалистыми горами и Миссури, не переходя реку Арканзас, а потом мигрировавшее к северу. Есть предположение, что название племени взято из языка сиу, где «пани» означает «красные птицы», что связывают с головным убором пауни из птичьих перьев красного цвета.
238
Кантор (лат. cantor — певец) — в католической церкви певчий, в протестантской — учитель и дирижер хора, органист, автор духовной музыки. Под словом «эмеритус» подразумевается человек, уволенный в отставку со специальной государственной пенсией (лат. emeritus — заслуженный).
239
Такт — специфическая форма и единица музыкального метра (метр — порядок чередования сильных и слабых долей, система организации ритма). В соответствии с типами метра различают простые (2— или 3-дольные), сложные (4-, 6-. 9-, 12-дольные), смешанные (например, 5-дольные) такты.
240
Пауза — перерыв в звучании одного, нескольких или всех голосов музыкального сочинения, а также знак в нотном письме, обозначающий этот перерыв
241
Фермата — остановка темпа, обычно в конце музыкального произведения или между его разделами; выражается в увеличении длительности звука или паузы
242
Септима — интервал в музыкальном произведении шириной в семь ступеней звукоряда. Нона — интервал в девять ступней.
243
Партитура — нотная запись многоголосного музыкального произведения, в которой одна над другой даны в определенном порядке партии всех голосов
244
Вагнер Рихард (1813—1883) — немецкий композитор, дирижер и музыкальный писатель; будучи реформатором оперного искусства, слыл новатором в области гармонии и оркестровки. Большинство его музыкальных драм основано на мифологических сюжетах. Одно из значительных произведений Вагнера — тетралогия «Кольцо нибелунга».
245
Софит — театральная осветительная аппаратура, укрепленная на металлических фермах и предназначенная для освещения сцены спереди и сверху.
246
Диссонанс — сочетание звуков в музыке, вызывающее ощущение несогласованности
247
Гопсер — немецкий народный танец, вид галопа
248
Пиано — тихо, негромко (ит. piano)
249
Увертюра — музыкальное вступление к опере, балету и т. п., а также самостоятельное произведение для оркестра в одной части
250
Кантор, сыплющий музыкальными терминами, очевидно, имеет в виду модуляцию — переход из одной тональности в другую
251
Дольче — нежно (ит. dolce)
252
Сфорцандо — внезапное и резкое усиление (ит . sforzando)
253
Фамилия Хокенс происходит от английского слова «хок» (hawk), что означает «сокол»
254
Так англоамериканцы называли выходцев из Германии
255
Фортиссимо — очень громко, громче, сильнее (ит. fortissimo)
256
Талер — старинная серебряная немецкая монета; впоследствии испорченное произношение этого слова дало название американской валюте — доллару
257
Скваттер — человек, занимавший пустующие земли без законного разрешения
258
В подлиннике игра слов: Fuehrer — предводитель, путеводитель; Vertuehrer — соблазнитель
259
Тусон был столицей Аризоны в 1867—1877 гг.
260
Сентаво — мелкая мексиканская монета
261
Окотилья — под этим названием в Мексике известно несколько растений из различных семейств
262
Оппельдельдок (правильно: оподельдок) — студенистая смесь камфары, мыла, спирта, нашатыря и других компонентов, применяющаяся при растираниях.
263
Секстет — произведение для шести исполнителей, каждому из которых предназначена особая партия
264
Рантье — человек, живущий на проценты с предоставленного в ссуду денежного капитала или на доходы от ценных бумаг
265
Дурья башка! (англ.)
266
Грубиян! (англ.)
267
Дуреха! (англ.)
268
Реприманда (фр. reprimande) — внушение, выговор
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: