Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] краткое содержание

«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Карл Май, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый немецкий писатель Карл Май (1842—1912) — один из самых популярных авторов, писавших в приключенческом жанре, его книги переведены более чем на 30 языков и изданы тиражом свыше ста миллионов экземпляров, по ним поставлены многочисленные спектакли и кинофильмы.
Наибольший успех ему принесли произведения о североамериканских индейцах, сквозными героями которых являются благороднейший из всех краснокожих индейских воинов Виннету и его белый брат — отважный охотник и следопыт Олд Шеттерхэнд (Разящая Рука), немец по происхождению, в значительной степени олицетворяющий alter ego самого писателя. На этих красочных, полных сострадания книгах Карла Мая во многом основаны представления европейцев — особенно немцев, австрийцев, чехов, голландцев — об американских индейцах, их борьбе и их гибели, о борьбе Добра и Зла на Диком Западе — огромном пространстве между Миссури и Сан-Франциско.
В романах о «Виннету» читателя ждут опасные приключения, жестокие схватки, бешеные скачки, погони, встречи с апачами и каманчами и, конечно, с главными героями — Виннету и Олд Шеттерхэндом.
Содержание:
1. Виннету
2. Белый брат Виннету
3. Золото Виннету
4. Полукровка (Перевод: М. Курушин)
5. Наследники Виннету
6. Дух Льяно-Эстакадо
7. Нефтяной принц (Перевод: М. Курушин)
8. Сокровище Серебряного озера
9. Сын охотника на медведей

«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карл Май
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

215

Янки — уроженец Новой Англии. К. Май в своих романах часто относит это слово вообще ко всем американцам англосаксонского происхождения.

216

Неточность автора: Рио-Кончос расположена на мексиканской территории; это правый приток реки Рио-Гранде. Здесь же имеется в виду река Кончо, правый приток реки Колорадо. Оправданием авторской ошибки может служить то обстоятельство, что у Кончо есть три истока: Норт-Кончо, Мидл-Кончо и Саут-Кончо — это и могло дать автору повод поставить гидроним во множественном числе.

217

Черт возьми (исп.).

218

Поместье, имение (исп.).

219

Вакеро (исп. vaquero) — пастух.

220

Пеон — батрак (исп.).

221

Поместье, имение (исп.).

222

Черт возьми! (исп.).

223

Кастор, Поллукс (лат., в Греции — Кастор и Полидевк) — мифологические близнецы — диоскуры (буквально: «сыновья Зевса»). Полидевк считался бессмертным, тогда как Кастор был смертен. В мифах им приписывается участие в целом ряде героических начинаний. Полидевк в этих мифах выступает как кулачный боец. Кастор — как укротитель коней. Позднее Полидевк был взят Зевсом на Олимп, но из любви к брату уделил ему долю своего бессмертия, после чего оба они оказались на небе — двумя яркими звездами в созвездии Близнецов.

224

Черт побери! (исп.)

225

Что за собаки тут сидят! (пер. авт.).

226

Кого ты видишь? (пер. авт.).

227

Они, грифы Льяно-Эстакадо. (пер. авт.).

228

Где они? (пер. авт.).

229

Там они сидят! (пер. авт.).

230

Речь идет не о диалектах, а о самостоятельных индейских языках ацтекской семьи. Язык моки (или хопи), например, очень близок языкам юта и команчей.

231

Мой милый, мой милый, //Ценнейший из всех, //Ты — боль мне и радость, //И слезы, и смех (англ.).

232

Дух Льяно! (пер. авт.).

233

Фемида — богиня правосудия в древнегреческой мифологии, изображавшаяся с повязкой па глазах, с весами в одной руке и с мечом в другой

234

Пэдди — шуточное прозвище ирландцев

235

Всемирный потоп — в мифологии ряда народов Божья кара, ниспосланная на человечество и на все живое на земле. По Библии, во время всемирного потопа спаслись в ковчеге праведник Ной с семьей и по паре «от всякой плоти».

236

Фриско — Сан-Франциско

237

Пауни — племя, сначала кочевавшее между Скалистыми горами и Миссури, не переходя реку Арканзас, а потом мигрировавшее к северу. Есть предположение, что название племени взято из языка сиу, где «пани» означает «красные птицы», что связывают с головным убором пауни из птичьих перьев красного цвета.

238

Кантор (лат. cantor — певец) — в католической церкви певчий, в протестантской — учитель и дирижер хора, органист, автор духовной музыки. Под словом «эмеритус» подразумевается человек, уволенный в отставку со специальной государственной пенсией (лат. emeritus — заслуженный).

239

Такт — специфическая форма и единица музыкального метра (метр — порядок чередования сильных и слабых долей, система организации ритма). В соответствии с типами метра различают простые (2— или 3-дольные), сложные (4-, 6-. 9-, 12-дольные), смешанные (например, 5-дольные) такты.

240

Пауза — перерыв в звучании одного, нескольких или всех голосов музыкального сочинения, а также знак в нотном письме, обозначающий этот перерыв

241

Фермата — остановка темпа, обычно в конце музыкального произведения или между его разделами; выражается в увеличении длительности звука или паузы

242

Септима — интервал в музыкальном произведении шириной в семь ступеней звукоряда. Нона — интервал в девять ступней.

243

Партитура — нотная запись многоголосного музыкального произведения, в которой одна над другой даны в определенном порядке партии всех голосов

244

Вагнер Рихард (1813—1883) — немецкий композитор, дирижер и музыкальный писатель; будучи реформатором оперного искусства, слыл новатором в области гармонии и оркестровки. Большинство его музыкальных драм основано на мифологических сюжетах. Одно из значительных произведений Вагнера — тетралогия «Кольцо нибелунга».

245

Софит — театральная осветительная аппаратура, укрепленная на металлических фермах и предназначенная для освещения сцены спереди и сверху.

246

Диссонанс — сочетание звуков в музыке, вызывающее ощущение несогласованности

247

Гопсер — немецкий народный танец, вид галопа

248

Пиано — тихо, негромко (ит. piano)

249

Увертюра — музыкальное вступление к опере, балету и т. п., а также самостоятельное произведение для оркестра в одной части

250

Кантор, сыплющий музыкальными терминами, очевидно, имеет в виду модуляцию — переход из одной тональности в другую

251

Дольче — нежно (ит. dolce)

252

Сфорцандо — внезапное и резкое усиление (ит . sforzando)

253

Фамилия Хокенс происходит от английского слова «хок» (hawk), что означает «сокол»

254

Так англоамериканцы называли выходцев из Германии

255

Фортиссимо — очень громко, громче, сильнее (ит. fortissimo)

256

Талер — старинная серебряная немецкая монета; впоследствии испорченное произношение этого слова дало название американской валюте — доллару

257

Скваттер — человек, занимавший пустующие земли без законного разрешения

258

В подлиннике игра слов: Fuehrer — предводитель, путеводитель; Vertuehrer — соблазнитель

259

Тусон был столицей Аризоны в 1867—1877 гг.

260

Сентаво — мелкая мексиканская монета

261

Окотилья — под этим названием в Мексике известно несколько растений из различных семейств

262

Оппельдельдок (правильно: оподельдок) — студенистая смесь камфары, мыла, спирта, нашатыря и других компонентов, применяющаяся при растираниях.

263

Секстет — произведение для шести исполнителей, каждому из которых предназначена особая партия

264

Рантье — человек, живущий на проценты с предоставленного в ссуду денежного капитала или на доходы от ценных бумаг

265

Дурья башка! (англ.)

266

Грубиян! (англ.)

267

Дуреха! (англ.)

268

Реприманда (фр. reprimande) — внушение, выговор

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карл Май читать все книги автора по порядку

Карл Май - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция], автор: Карл Май. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x