Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция]

Тут можно читать онлайн Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] краткое содержание

«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - описание и краткое содержание, автор Карл Май, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Знаменитый немецкий писатель Карл Май (1842—1912) — один из самых популярных авторов, писавших в приключенческом жанре, его книги переведены более чем на 30 языков и изданы тиражом свыше ста миллионов экземпляров, по ним поставлены многочисленные спектакли и кинофильмы.
Наибольший успех ему принесли произведения о североамериканских индейцах, сквозными героями которых являются благороднейший из всех краснокожих индейских воинов Виннету и его белый брат — отважный охотник и следопыт Олд Шеттерхэнд (Разящая Рука), немец по происхождению, в значительной степени олицетворяющий alter ego самого писателя. На этих красочных, полных сострадания книгах Карла Мая во многом основаны представления европейцев — особенно немцев, австрийцев, чехов, голландцев — об американских индейцах, их борьбе и их гибели, о борьбе Добра и Зла на Диком Западе — огромном пространстве между Миссури и Сан-Франциско.
В романах о «Виннету» читателя ждут опасные приключения, жестокие схватки, бешеные скачки, погони, встречи с апачами и каманчами и, конечно, с главными героями — Виннету и Олд Шеттерхэндом.
Содержание:
1. Виннету
2. Белый брат Виннету
3. Золото Виннету
4. Полукровка (Перевод: М. Курушин)
5. Наследники Виннету
6. Дух Льяно-Эстакадо
7. Нефтяной принц (Перевод: М. Курушин)
8. Сокровище Серебряного озера
9. Сын охотника на медведей

«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Карл Май
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

269

Альтенбург — город в Германии, расположенный примерно и 40 километрах к югу от Лейпцига

270

Хромой Фрэнк хотел сказать: aqua decstillata, то есть дистиллированная вода (лат.)

271

Корраль — здесь: загон, огороженное место

272

Под греческим словом «гекатомба» понимается всякое большое жертвоприношение, либо жестокое уничтожение или гибель массы людей. Хромой Фрэнк, скорее всего, имел в виду катакомбы

273

Ленто — медленно

274

Аллегро виваче — очень быстро

275

Хромой Фрэнк соединяет латинское выражение «казус белли» (casus belli — повод к войне) с латинским названием красавки (Atropa belladonna), растения, используемого в медицине как болеутоляющее средство

276

Естественно, Хромой Фрэнк имеет в виду вентиляцию, однако искажает смысл, используя в качестве корня немецкое слово Vehikel, обозначающее растворитель, употребляемый при изготовлении лекарств

277

В подлиннике игра слов: «мозоли» по-немецки — die Huehneraugen, что буквально переводится как «куриные глаза».

278

Там Разящая Рука! (Пер. автора.)

279

Глуми-Уотер — Мрачная Вода

280

Сопора — штат на северо-западе Мексики

281

Скорее всего, речь шла о животном, только внешне похожем на антилону, — о вилороге

282

Сюда, сюда, здесь Виннету, вождь апачей! (Пер. автора.)

283

О, моя рука! (Пер. автора.)

284

Пианиссимо — очень тихо

285

Акр — англо-американская единица площади, равная 0,4 га, или 0,004 кв. км.

286

Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 до н.э.) — знаменитый древнегреческий историк, географ, путешественник

287

Маккавеи — здесь: священническая, позднее царская иудейская династия, правившая с середины II в. до н.э.

288

Самсон — древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, о котором рассказывается в библейской Книге Судей

289

Конгруэнтно — здесь: соответственно

290

Конневитц — район Лейпцига

291

Штёттеритц — деревня под Лейпцигом

292

Бен Акиба — Акиба бен Иосиф (ок.50 — ок.135) — видный еврейский ученый книжник и основатель теологической школы, казненный римлянами при подавлении восстания Бар-Кохбы

293

Квинта (лат. quinta — пятая) и нона (лат. попа — девятая) — пятая и девятая ступени музыкального звукоряда или интервал шириной в пять (или девять) ступеней звукоряда

294

Франклин Бенджамин (1706—1790) — выдающийся американский государственный деятель, просветитель, публицист и ученый, известный исследованиями атмосферного электричества; на самом деле изобрел громоотвод (точнее — молниеотвод)

295

Граник (совр. Чан-Чай) — река на северо-западе Малой Азии, близ которой Александр Македонский в 334 г. до н.э. одержал свою первую победу над персами. Здесь же в 73 г. до н.э. римский полководец Лукулл победил понтийского царя Митридата

296

Путаница Фрэнка: говоря «Гидеон» (один из самых выдающихся библейских судей), он имеет в виду Гибеон (Гаваон), город к северу от Иерусалима, под которым древние израильтяне под руководством Иисуса Навина разбили войска пяти аморейских царей и преследовали их до долины города Аиалона, возле которого в древности неоднократно происходили значительные битвы и сражения

297

Гальвани Луиджи (1737—1790) — итальянский физиолог и анатом, один из основателей учения об электричестве

298

Корреджо (Аптонио Аллегри; ок. 1489—1534) — один из крупнейших живописцев итальянского Возрождения

299

«Добрый приятель» — немецкий журнал, в котором публиковались романы и повести Карла Мая

300

Треугольничник — так называет музыканта, играющего на треугольнике

301

Имелась в виду филиппика — обвинительные речи, в которых знаменитый древнегреческий оратор Демосфен нападал на македонского паря Филиппа II

302

Хромой Фрэнк хотел сказать «рафинированный», «утонченный»

303

Речь шла о легитимной, законной отставке

304

Конечно же, речь шла о перспективе

305

Френология (от греч. френос — ум, разум и логос — наука) — ложное учение о связи между наружной формой черепа и умственными (и моральными) качествами человека. Хромой Фрэнк имел в виду просто череп.

306

Немецкая фамилия Wolf переводится как «волк»

307

Чичероне — проводник, дающий пояснения; гид

308

Развяжите, освободите! (англ.)

309

Английское unbind при произношении созвучно немецкому umbinden (надеть, обвязать)

310

Клаузула (лат. clausula) — условие, оговорка или отдельное положение, а также пункт закона, договора, завещания и т. п.

311

Нанка — плотная хлопчатобумажная ткань, изготовлявшаяся первоначально в китайском городе Нанкине из местного желтого хлопка; в России называлась также китайка.

312

Хорошо (англ.).

313

Бродяги (англ tramps).

314

Житель Дикого Запада, обычно — охотник или бродяга.

315

Напиток (преимущественно спиртной), а также порция, стакан этого напитка (англ.).

316

«Проклятые голландцы» — «голландцами» англо-американцы называли выходцев из Германии, причем это прозвище носило презрительный оттенок.

317

Ошибка автора: черная пантера (Panthera pardus) не является каким-то особым видом или подвидом. Ее окраска вызвана особым расположением красящих пигментов. Черный детеныш рождается от «обычных» матерей. Ошибается К. Май и в размерах леопардов: общая длина их составляет у взрослых особей 175–260 см, но от двух пятых до трех восьмых длины приходится на хвост. Особенно крупные леопарды встречались в тропических лесах Центральной Африки и Индии.

318

Плотогон.

319

Релинги (англ, railings; обычно употребляется во множественном числе) — ограда, перила, поручни.

320

Droll (англ.) — чудак, смешной человек, придурок.

321

Господин (англ.).

322

Плотовщики, сплавщики леса, как мы уже указывали (англ.). Однако, как дальше показывает автор, рафтеры занимались и заготовлением леса.

323

Бонанса (устар. бонанца) — так горняки называют богатый участок рудной жилы, рудный «карман». В США это слово (где оно произносится «бонанзе») приобрело специфическое обиходное значение: «выгодное предприятие», «золотое дно».

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Карл Май читать все книги автора по порядку

Карл Май - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] отзывы


Отзывы читателей о книге «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция], автор: Карл Май. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x