Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция]
- Название:«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] краткое содержание
Наибольший успех ему принесли произведения о североамериканских индейцах, сквозными героями которых являются благороднейший из всех краснокожих индейских воинов Виннету и его белый брат — отважный охотник и следопыт Олд Шеттерхэнд (Разящая Рука), немец по происхождению, в значительной степени олицетворяющий alter ego самого писателя. На этих красочных, полных сострадания книгах Карла Мая во многом основаны представления европейцев — особенно немцев, австрийцев, чехов, голландцев — об американских индейцах, их борьбе и их гибели, о борьбе Добра и Зла на Диком Западе — огромном пространстве между Миссури и Сан-Франциско.
В романах о «Виннету» читателя ждут опасные приключения, жестокие схватки, бешеные скачки, погони, встречи с апачами и каманчами и, конечно, с главными героями — Виннету и Олд Шеттерхэндом.
Содержание:
1. Виннету
2. Белый брат Виннету
3. Золото Виннету
4. Полукровка (Перевод: М. Курушин)
5. Наследники Виннету
6. Дух Льяно-Эстакадо
7. Нефтяной принц (Перевод: М. Курушин)
8. Сокровище Серебряного озера
9. Сын охотника на медведей
«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
269
Альтенбург — город в Германии, расположенный примерно и 40 километрах к югу от Лейпцига
270
Хромой Фрэнк хотел сказать: aqua decstillata, то есть дистиллированная вода (лат.)
271
Корраль — здесь: загон, огороженное место
272
Под греческим словом «гекатомба» понимается всякое большое жертвоприношение, либо жестокое уничтожение или гибель массы людей. Хромой Фрэнк, скорее всего, имел в виду катакомбы
273
Ленто — медленно
274
Аллегро виваче — очень быстро
275
Хромой Фрэнк соединяет латинское выражение «казус белли» (casus belli — повод к войне) с латинским названием красавки (Atropa belladonna), растения, используемого в медицине как болеутоляющее средство
276
Естественно, Хромой Фрэнк имеет в виду вентиляцию, однако искажает смысл, используя в качестве корня немецкое слово Vehikel, обозначающее растворитель, употребляемый при изготовлении лекарств
277
В подлиннике игра слов: «мозоли» по-немецки — die Huehneraugen, что буквально переводится как «куриные глаза».
278
Там Разящая Рука! (Пер. автора.)
279
Глуми-Уотер — Мрачная Вода
280
Сопора — штат на северо-западе Мексики
281
Скорее всего, речь шла о животном, только внешне похожем на антилону, — о вилороге
282
Сюда, сюда, здесь Виннету, вождь апачей! (Пер. автора.)
283
О, моя рука! (Пер. автора.)
284
Пианиссимо — очень тихо
285
Акр — англо-американская единица площади, равная 0,4 га, или 0,004 кв. км.
286
Геродот (между 490 и 480 — ок. 425 до н.э.) — знаменитый древнегреческий историк, географ, путешественник
287
Маккавеи — здесь: священническая, позднее царская иудейская династия, правившая с середины II в. до н.э.
288
Самсон — древнееврейский богатырь, обладавший необыкновенной физической силой, о котором рассказывается в библейской Книге Судей
289
Конгруэнтно — здесь: соответственно
290
Конневитц — район Лейпцига
291
Штёттеритц — деревня под Лейпцигом
292
Бен Акиба — Акиба бен Иосиф (ок.50 — ок.135) — видный еврейский ученый книжник и основатель теологической школы, казненный римлянами при подавлении восстания Бар-Кохбы
293
Квинта (лат. quinta — пятая) и нона (лат. попа — девятая) — пятая и девятая ступени музыкального звукоряда или интервал шириной в пять (или девять) ступеней звукоряда
294
Франклин Бенджамин (1706—1790) — выдающийся американский государственный деятель, просветитель, публицист и ученый, известный исследованиями атмосферного электричества; на самом деле изобрел громоотвод (точнее — молниеотвод)
295
Граник (совр. Чан-Чай) — река на северо-западе Малой Азии, близ которой Александр Македонский в 334 г. до н.э. одержал свою первую победу над персами. Здесь же в 73 г. до н.э. римский полководец Лукулл победил понтийского царя Митридата
296
Путаница Фрэнка: говоря «Гидеон» (один из самых выдающихся библейских судей), он имеет в виду Гибеон (Гаваон), город к северу от Иерусалима, под которым древние израильтяне под руководством Иисуса Навина разбили войска пяти аморейских царей и преследовали их до долины города Аиалона, возле которого в древности неоднократно происходили значительные битвы и сражения
297
Гальвани Луиджи (1737—1790) — итальянский физиолог и анатом, один из основателей учения об электричестве
298
Корреджо (Аптонио Аллегри; ок. 1489—1534) — один из крупнейших живописцев итальянского Возрождения
299
«Добрый приятель» — немецкий журнал, в котором публиковались романы и повести Карла Мая
300
Треугольничник — так называет музыканта, играющего на треугольнике
301
Имелась в виду филиппика — обвинительные речи, в которых знаменитый древнегреческий оратор Демосфен нападал на македонского паря Филиппа II
302
Хромой Фрэнк хотел сказать «рафинированный», «утонченный»
303
Речь шла о легитимной, законной отставке
304
Конечно же, речь шла о перспективе
305
Френология (от греч. френос — ум, разум и логос — наука) — ложное учение о связи между наружной формой черепа и умственными (и моральными) качествами человека. Хромой Фрэнк имел в виду просто череп.
306
Немецкая фамилия Wolf переводится как «волк»
307
Чичероне — проводник, дающий пояснения; гид
308
Развяжите, освободите! (англ.)
309
Английское unbind при произношении созвучно немецкому umbinden (надеть, обвязать)
310
Клаузула (лат. clausula) — условие, оговорка или отдельное положение, а также пункт закона, договора, завещания и т. п.
311
Нанка — плотная хлопчатобумажная ткань, изготовлявшаяся первоначально в китайском городе Нанкине из местного желтого хлопка; в России называлась также китайка.
312
Хорошо (англ.).
313
Бродяги (англ tramps).
314
Житель Дикого Запада, обычно — охотник или бродяга.
315
Напиток (преимущественно спиртной), а также порция, стакан этого напитка (англ.).
316
«Проклятые голландцы» — «голландцами» англо-американцы называли выходцев из Германии, причем это прозвище носило презрительный оттенок.
317
Ошибка автора: черная пантера (Panthera pardus) не является каким-то особым видом или подвидом. Ее окраска вызвана особым расположением красящих пигментов. Черный детеныш рождается от «обычных» матерей. Ошибается К. Май и в размерах леопардов: общая длина их составляет у взрослых особей 175–260 см, но от двух пятых до трех восьмых длины приходится на хвост. Особенно крупные леопарды встречались в тропических лесах Центральной Африки и Индии.
318
Плотогон.
319
Релинги (англ, railings; обычно употребляется во множественном числе) — ограда, перила, поручни.
320
Droll (англ.) — чудак, смешной человек, придурок.
321
Господин (англ.).
322
Плотовщики, сплавщики леса, как мы уже указывали (англ.). Однако, как дальше показывает автор, рафтеры занимались и заготовлением леса.
323
Бонанса (устар. бонанца) — так горняки называют богатый участок рудной жилы, рудный «карман». В США это слово (где оно произносится «бонанзе») приобрело специфическое обиходное значение: «выгодное предприятие», «золотое дно».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: