Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция]
- Название:«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - «Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] краткое содержание
Наибольший успех ему принесли произведения о североамериканских индейцах, сквозными героями которых являются благороднейший из всех краснокожих индейских воинов Виннету и его белый брат — отважный охотник и следопыт Олд Шеттерхэнд (Разящая Рука), немец по происхождению, в значительной степени олицетворяющий alter ego самого писателя. На этих красочных, полных сострадания книгах Карла Мая во многом основаны представления европейцев — особенно немцев, австрийцев, чехов, голландцев — об американских индейцах, их борьбе и их гибели, о борьбе Добра и Зла на Диком Западе — огромном пространстве между Миссури и Сан-Франциско.
В романах о «Виннету» читателя ждут опасные приключения, жестокие схватки, бешеные скачки, погони, встречи с апачами и каманчами и, конечно, с главными героями — Виннету и Олд Шеттерхэндом.
Содержание:
1. Виннету
2. Белый брат Виннету
3. Золото Виннету
4. Полукровка (Перевод: М. Курушин)
5. Наследники Виннету
6. Дух Льяно-Эстакадо
7. Нефтяной принц (Перевод: М. Курушин)
8. Сокровище Серебряного озера
9. Сын охотника на медведей
«Виннету» Сборник (Книги 1–9) [Компиляция] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
407
Ресторан (устар.).
408
В немецком литературном языке существует наречие meistenteils («большей частью», «чаще всего»).
409
Вопреки утверждениям Фрэнка, слов с двумя «ei», кроме существительного der Reisbrei («рисовая каша»), в немецком языке достаточно много.
410
Здесь: золотоискатели; дословно «копатели» (англ, diggers).
411
Имеются в виду шошоны.
412
Прозвище индейцев, чаще всего в него вкладывается обидный для них смысл (англ, redman — дословно «красный человек»).
413
Гонт — короткая дранка или фанера, кровельная дощечка наподобие деревянной черепицы, с углом с одной стороны и пазом с другой, куда входит ус соседнего гонта.
414
Фут — 12 дюймов — 30, 48 см.
415
Гнилушка, гнилое дерево, трут (англ. punk).
416
Коленкор — переплетная ткань, покрытая мастичным слоем и пропущенная через каландр — машину, состоящую из системы валов с гладкой или награвированной поверхностью (фр. calencar).
417
Калюме (калумет) — ритуальная трубка мира (в старофранцузском языке calumet — труба, свирель или флейта), важнейший атрибут при заключении мирных договоров у индейских народов; использовалась также и для других целей. Ассоциируя дыхание, горло и нос с принципом жизни, индейцы считали мундштук трубки священным.
418
Стоит отметить, что число «четыре» играет важную роль в религиозных представлениях индейцев; например, они поклоняются четырем главным духам (в соответствии с четырьмя сторонами света); эти древние, вероятно, перенесенные из Азии религиозные представления до последнего времени были распространены у народов Тибета, Китая и других.
419
Огаллала (оглала) — группа племени тетон-дакота.
420
Понка — племя языковой семьи сиу, жившее по правому берегу Миссури, к юго-западу от ее низовьев. Ближайшими соседями были пауни и тетон-дакота
421
Шошоны — большое племя юто-ацтекской языковой семьи, к которой принадлежали также пуэбло-хопи, юта, команчи, косо паюта, банноки, моно и др. До европейской колонизации жили на территориях современных штатов Юта, Невада, Айдахо к занимались охотой, рыбной ловлей, а позже — конной охотой на бизонов; в середине XIX в. после упорного сопротивления были поселены в резервации в Неваде, Юта, Айдахо и Орегоне.
422
Длина лезвия у ножа — «боуи» колеблется от 22 до 37 см.
423
Бэдленд (англ. — badland) — «плохая земля», сильно пересеченный участок местности на высоких, эрозированных пластовых равнинах, сложенных из рыхлых пород; бэдленды названы так, поскольку неудобны для земледелия и выпаса скота; характерный тип ландшафта Великих равнин Северной Америки. Здесь имеется в виду «плохая земля», расположенная восточнее горного массива Блэк-Хилс, на юго-западе Южной Дакоты и северо-западе Небраски.
424
Чейены, или шайены (на языке сиу — «люди чужого языка», самоназвание — «дзи-тис-тас»— «наши люди») — алгонкиноязычное племя; занимались коневодством и охотой на бизонов. В XIX в. жили в горах Блэк-Хилс, у границы современных штатов Вайоминг и Южная Дакота. Некоторые племена называли их «народом пегихмустангов» за особую породу верховых лошадей, которую они культивировали. С 1851 года после захвата земель чейенов белыми и упорного их сопротивления переселены в резервации в Монтане и Оклахоме. Арапахо — индейское племя алгонкиноязычной группы, в древние времена составлявшее единое целое с чейенами и гровантрами-большебрюхими (ациной); основное занятие — охота на бизонов и коневодство; проживали к востоку от Скалистых гор (Южная Дакота, Вайоминг, Колорадо); вместе с чейенами и сиу — участники знаменитой исторической битвы у Литтл-Биг-Хорн (1876), в которой был полностью разгромлен полк американского генерала Кастера, отличавшегося особой жестокостью по отношению к индейцам.
425
Дюйм = 25. 4 мм.
426
Здесь: вот так случай! (англ.).
427
Барнум, Финеас-Тейлор (1810 — 1891) — известный американский антрепренер, имя которого стало нарицательным для всякого ловкого владельца увеселительных заведений. Занимался благотворительной деятельностью. После долгих странствий и сомнительных занятий запутался в неудачных спекуляциях и в 1856 г. потерял все свое состояние, хотя впоследствии до самого конца жизни не прекращал заниматься различными антрепризами.
428
Безумие! (англ.).
429
Фрэнк снова путает, пытаясь воспользоваться латинским выражением nolens volens — «волей-неволей».
430
Джемми употребляет это сложное слово в значении «вундеркинд», «врожденный талант», ибо дословно оно означает «самоископаемое» (гр. autos — сам + гр. petra — скала, камень + лат. facere — делать).
431
Архимед (ок. 287 — 212 до н. э. ) — знаменитый греческий математик и физик, изобретатель боевых машин, сын придворного астронома Фидия. Открыл основной закон гидростатики (закон Архимеда) и написал глубокие трактаты, оказавшие позже большое влияние на развитие высшей математики в Европе в XVI — XVII вв. Погиб при взятии римлянами города Сиракузы во время 2 — й Пунической войны.
432
Здесь употреблено в значении — «зеленый юнец» (англ. greenfinch).
433
Боже мой! (англ.).
434
Тсуга (лат. Tsuga) — род хвойных деревьев, растущих в Северной Америке и Юго-Восточной Азии; в настоящее время кору используют как сырье для получения дубителей в деревообделочной и химической промышленности.
435
Новичок (англ, greenhorn).
436
Штуцер Генри — оружие, изготовленное по специальному заказу мастером Генри (см. роман «Виннету»).
437
Фрэнк хотел сказать Колосс Родосский (греч. kolossos — большая статуя), имея в виду исполинскую бронзовую статую древнегреческого бога солнца Гелиоса, воздвигнутую в гавани острова Родос и разрушенную землетрясением в 227 г. до н. э. Спутав Родос с Варом, Фрэнк упоминает о Публие Квинктилии Варе (ок. 46 до н. э. — 9 н. э. ) — римском полководце, потерпевшем сокрушительное поражение в 9 г. н. э. в Тевтобургской битве от восставших против владычества Рима германских племен под предводительством Арминия.
438
Имеется в виду племенная порода лошадей.
439
Хромой Фрэнк снова путает, ошибаясь в названии местечка Бель-Альянс, расположенного южнее Ватерлоо, откуда армия Наполеона атаковала англо-голландские войска в сражении против коалиции под Ватерлоо (18 июня 1815 года), и вспоминает о Блюхере, Гебхарде-Лебрехте (1742 — 1819), прусском фельдмаршале, прославившемся тем, что вовремя подоспел с прусской армией со стороны правого фланга французов, предопределив поражение наполеоновских войск. Естественно, искаженное Фрэнком знаменитое изречение «вени, види, вици»(«пришел, увидел, победил», по свидетельствам историков древности, это слова Юлия Цезаря из его донесения сенату о победе над понтийским царем Фарнаком) никак не могло принадлежать фельдмаршалу Блюхеру, хотя в некоторой степени и отражает результат его военного маневра.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: