Карл Май - Сокровище Серебряного озера
- Название:Сокровище Серебряного озера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОсОО «Янус»; Издательство «Гылым»
- Год:1993
- ISBN:5-87-916-024-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Карл Май - Сокровище Серебряного озера краткое содержание
В этом увлекательном романе классика немецкой литературы К. Мая вы встретитесь с полюбившимися вам киногероями: отважным индейцем Виннету, с его друзьями и врагами.
Сокровище Серебряного озера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
34
Галлон — мера жидкости; в США. 1 галлон равняется 3,8 литра.
35
Шотландский танец (англ.).
36
Тимбабачи — мелкое индейское племя.
37
Хромой Френк — уроженец Саксонии, самый комичный персонаж Мая в цикле романов о Диком Западе; о причинах его хромоты подробно рассказано в книге «Сын Охотника на медведей».
38
Первый раз появляются в книге Мая «Сын Охотника на медведей», далее в — «Духе Льяно-Эстакадо».
39
Френк разговаривает на саксонском диалекте немецкого языка, особенности которого в русском языке передать невозможно.
40
Здесь: а как же! (фр.).
41
Американец.
42
Это он — Убивающая Рука, это он, конечно!
43
Видимо, ошибка в подлиннике — weawers (либо beawers — «бобры», либо weawers — ткачи).
44
Здесь: величие (ит.).
45
Исковерканное латинское крылатое выражение: «Вени, види, вици»(«Пришел, увидел, победил») — донесение Юлия Цезаря сенату о быстрой победе над понтийским царем Фарнаком.
46
Твой нож, убей меня!
47
Болван из Мейссена — речь идет о статуэтке, изготовленной на знаменитом саксонском фарфоровом заводе в Мейссене (близ Дрездена).
48
События описаны в повестях «Сын Охотника на медведей» и «Дух Льяно-Эстакадо».
49
Софистика — здесь: словесные ухищрения, вводящие в заблуждение.
50
Хуфеланд, Кристоф-Вильгельм (1762–1836) — немецкий врач, профессор, популярный домашний врач, видный медицинский просветитель, автор многих популярных работ по гигиене, написанных с точки зрения разумного эмпиризма.
51
Автор имеет в виду «битву народов» под Лейпцигом (16–19 октября 1813 года), в которой союзные русско-прусско-австро-шведские войска под общим командованием генерал-фельдмаршала Г. Л. Блюхера (около 300 тыс. солдат) разбили наполеоновскую армию (190 тыс. чел.), и Дрезденское сражение 26–27 августа 1813 года. Моро, Жан-Виктор (1763–1813) — один из талантливейших наполеоновских полководцев; в битве под Дрезденом был смертельно ранен.
52
Извлечение звуков из струнных инструментов щипком (ит.; муз. термин).
53
Рыцарь Кунибольд фон Ойленшнабель — выдуманный персонаж; имя его созвучно таким германским именам, как Куниберт, Кунигунда, а родовое «имя» переводится как Совиный Клюв.
54
Матадор — участник корриды, боя быков; ему отведена одна из главных ролей ристалища: он наносит быку смертельный удар. Отсюда и название (от исп. matar — убивать).
55
В древнегреческом мифе было как раз наоборот: осужденный Зевсом, верховным олимпийским богом, титан Прометей был прикован к скале, каждый день огромный орел прилетал клевать его печень.
56
Вилорог (Antilocarpa americana) — единственный представитель семейства вилорогих в отряде парнокопытных; фигурой напоминает антилопу; характеризуется полыми ветвистыми рогами, которые периодически сменяет, причем рога есть не только у самцов, но и у самок.
57
Не забываем, что Френк немец, а в Германии фидеикомисс — родовое имущество, отчуждавшееся и передававшееся по наследству особым порядком.
58
Кимвры, тевтоны — германские племена, населявшие в последние столетия до нашей эры и в I–II века нашей эры южную часть Ютландского полуострова и прославившиеся своими войнами с римскими легионами.
59
Игра слов: Френк имеет в виду «тело», «корпус», а говорит «corpus juris» (лага. — «свод законов»).
60
Снова Френк путает, поскольку во французском языке нет слова «субенир», а «катаплазм» (cataplasme) означает «припарки» или «горчичник».
61
Фрейлиграт, Фердинанд (1810–1875) — крупный немецкий поэт-романтик; раннее его творчество отличается свободолюбивыми и демократическими мотивами.
62
Кераргирит — также называется роговой серебряной обманкой, хлористое серебро, продукт изменения самородного серебра в зонах окисления земной коры.
63
Патерностер (англ. — paternoster) — устаревшее название многокабинного лифта с непрерывно движущимися кабинами, здесь имеется в виду грузовой патерностер.
64
Крез — легендарный царь малоазиатского государства Лидии (VI век до нашей эры), прославившийся своими несметными богатствами. Красс, Марк Лициний (ок. 115 — 53 до нашей эры) — римский политический деятель времен кризиса Республики и военачальник; всевозможными спекуляциями сумел сколотить огромное состояние, так что Хромой Френк прав, сравнивая себя именно с ним, а не с Крезом, наследственным богачом.
Шрифт:
Интервал:
Закладка: