H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

accident ['xksId(q)nt], legally ['li:g(q)lI], property ['prOpqtI], ultimately ['AltImItlI], outrageous [aut'reIdZqs]

First I got the deed from Sir Henry, providing for my boy in case of accidents. There was some little difficulty about getting this legally executed, as Sir Henry was a stranger here, and the property to be charged was over the water; but it was ultimately got over with the help of a lawyer, who charged £20 for the job — a price that I thought outrageous.

Then I got my check for £500 (затем я получил свой чек на пятьсот фунтов стерлингов). Having paid this tribute to my bump of caution (отдав таким образом дань своей предусмотрительности; tribute— дань, подать; дань, должное; to pay atribute to smb., smth. — отдавать дань /уважения, восхищения и т. п./ кому-либо, чему-либо; bump— глухой удар, столкновение; /разг./ способность ), I bought a wagon and a span of oxen on Sir Henry's behalf (я купил, от лица сэра Генри, фургон и парную упряжку волов; span— амер. пара лошадей, волов и т.п. /как упряжка/; on be half of— от лица, от имени /кого-либо/ ), and beauties they were (и они были такие красавцы; beauty— красота; красавица ). It was a twenty-two foot wagon with iron axles (это был фургон двадцати-двух футов /длиной/ с железными осями; foot— ступня; фут /мера длины, равная 30,48 см/ ), very strong (очень прочный; strong— сильный; прочный, крепкий /о предметах, материалах/ ), very light (очень легкий), and built throughout of stink-wood (и целиком изготовленный: «построенный» из дерева с сильно пахнущей древесиной; to stink— вонять, смердеть; stink-wood— дерево с резко пахнущей древесиной ). It was not quite a new one (он был не совсем новым), having been to the Diamond Fields and back (/он/ уже побывал в Алмазных Копях и вернулся назад), but in my opinion it was all the better for that (но, по-моему, так было даже лучше; opinion— взгляд, мнение; in my opinion— по моему мнению, по-моему ), for one could see that the wood was well-seasoned (так как было видно, что дерево было хорошо просушено; to season— делать пригодным для употребления, сушить, выдерживать и т. п.; seasoned— бывалый, закаленный, испытанный ). If anything is going to give in a wagon (если в фургоне что-нибудь рассохнется; to give— давать; портиться, изнашиваться ), or if there is green wood in it (или в нем окажется невыдержанная древесина; greenwood— свежесрубленное дерево; невыдержанная древесина ), it will show out on the first trip (все это проявится при первой же поездке; to show— показывать; выявлять, обнаруживать ).

tribute ['trIbju:t], caution ['kO:S(q)n], axle [xksl], stinkwood ['stINkwud]

Then I got my check for £500. Having paid this tribute to my bump of caution, I bought a wagon and a span of oxen on Sir Henry's behalf, and beauties they were. It was a twenty-two foot wagon with iron axles, very strong, very light, and built throughout of stink-wood. It was not quite a new one, having been to the Diamond Fields and back, but in my opinion it was all the better for that, for one could see that the wood was well-seasoned. If anything is going to give in a wagon, or if there is green wood in it, it will show out on the first trip.

It was what we call a "half-tented" wagon (это был, как мы называем "полукрытый" фургон; half — наполовину; to tent — жить в палатках; покрывать навесом ) — that is to say, it was only covered in over the after twelve feet (то есть, он был покрыт /навесом/ только в задней части /длиной в/ двенадцать футов), leaving all the front part free for the necessaries we had to carry with us (а вся передняя часть была оставлена открытой, для всех тех самых необходимых предметов, которые мы вынуждены были везти с собой; free — свободный, независимый; открытый, доступный; necessaries — необходимое, жизненно необходимые вещи ). In this after part was a hide "cattle," or bed, on which two people could sleep (в этой задней части /фургона/ располагался "топчан" из шкур, или ложе, на котором могли спать двое человек; cattle — крупный рогатый скот ), also racks for rifles (также стойка для ружей; rack — вешалка; полка, подставка ), and many other little conveniences (и множество других небольших удобных приспособлений; convenience — удобство ). I gave £125 for it, and think it was cheap at the price (я отдал сто двадцать пять фунтов за него, и думаю, что это было дешево/, за эту цену/).

Then I bought a beautiful team of twenty salted Zulu oxen (затем я приобрел прекрасную упряжку из двадцати привитых зулусских быков; team— /спортивная/ команда; упряжка; salted— соленый; засоленный; c.-х. имеющий постинфекционный иммунитет /о животном/ ), which I had had my eye on for a year or two (которыми я любовался с год или два; eye— глаз, око; внимание /к чему-либо/, присмотр ). Sixteen oxen are the usual number for a team (шестнадцать быков — вот обычное количество для упряжки), but I had four extra to allow for casualties (но я купил еще четырех дополнительных, на всякий случай: «учитывая непредвиденные обстоятельства»; casualty— катастрофа, несчастный случай ).

convenience [kqn'vi:njqns], salted ['sO:ltId], casualty ['kxZuqltI]

It was what we call a "half-tented" wagon — that is to say, it was only covered in over the after twelve feet, leaving all the front part free for the necessaries we had to carry with us. In this after part was a hide "cattle," or bed, on which two people could sleep, also racks for rifles, and many other little conveniences. I gave £125 for it, and think it was cheap at the price.

Then I bought a beautiful team of twenty salted Zulu oxen, which I had had my eye on for a year or two. Sixteen oxen are the usual number for a team, but I had four extra to allow for casualties.

These Zulu oxen are small and light, not more than half the size of the Afrikaner [5] Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона H. R. Haggard King Solomon's Mines Книгу адаптировала Ольга Ламонова Метод чтения Ильи Франка oxen (эти зулусские быки низкорослые и легкие, не более чем в половину размера африкандерских быков), which are generally used for transport purposes (которые обычно используются для перевозки /грузов/: «для транспортных целей»; transport — перевозка, транспортирование; purpose — назначение, намерение, цель ); but they will live where the Afrikaner will starve (но они /зулусские быки/ выживут там, где африкандерские будут умирать с голоду), and with a light load will make five miles a day better going (и с легкой ношей будут способны проходить пять миль в день с лучшей скоростью; going — ходьба; скорость передвижения ), being quicker and not so liable to get footsore (будучи более быстроходными и не столь подверженными болезням ног; foot — нога, ступня; лапа, нога/животного/; sore — болезненный, воспаленный; footsore — сос тертыми ногами ).

Afrikaner ["xfrI'kQ:nq], purpose ['pq:pqs], liable ['laIqbl], footsore ['futsO:]

These Zulu oxen are small and light, not more than half the size of the Afrikaner oxen, which are generally used for transport purposes; but they will live where the Afrikaner will starve, and with a light load will make five miles a day better going, being quicker and not so liable to get footsore.

What is more, this lot were thoroughly "salted" (более того, эта упряжка обладала чрезвычайным иммунитетом; lot — лот, жребий; все, всё; thoroughly — полностью, совершенно ) — that is, they had worked all over South Africa (то есть, они = эти быки исходили всю Южную Африку; to work — работать; двигаться, передвигаться ), and so had become proof (comparatively speaking) against red water (и приобрели довольно стойкий иммунитет к /заболеванию, симптомом которого/ является кровавая моча: «стали такими устойчивыми /условно говоря/ к кровавой моче»; proof — непроницаемый, непробиваемый; comparatively — сравнительно; относительно; water — вода; жидкие выделения организма/слюна, пот, моча, слезы и т.п./; red water — кровавая моча; болезнь скота, с симптомами гематурии ), which so frequently destroys whole teams of oxen when they get on to strange "veldt" (grass country) (которая так часто уничтожает целые упряжки = ведет к гибели целых упряжек быков , когда те попадают на новые: «незнакомые» вельды /то есть пастбища/; strange — чужой; незнакомый, неизвестный; veldt — плоскость, вельд /африкаанс/, степь; grass — трава; выгон, пастбище; country — страна; местность, территория ).

thoroughly ['TArqlI], proof [pru:f], frequent ['fri:kwqnt], destroy [dIs'trOI], veldt [velt]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x