H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.

Тут можно читать онлайн H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Приключения про индейцев. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом.
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.25/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

H. Haggard - Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. краткое содержание

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - описание и краткое содержание, автор H. Haggard, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Английский язык с Г. Р. Хаггардом. Копи царя Соломона


Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.

Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru

От редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

1.0 - создание файла

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. - читать книгу онлайн бесплатно, автор H. Haggard
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

various['veqrIqs], exception[Ik'sepS(q)n], wearisome['wIqrIs(q)m]

We left Durban at the end of January, and it was in the second week of May that we camped near Sitanda's Kraal. Our adventures on the way were many and various, but as they were of the sort which befall every African hunter, I shall not — with one exception to be presently detailed — set them down here, lest I should render this history too wearisome.

At Inyati, the outlying trading station in the Matabele country (в Иньяти, в удаленной фактории в стране /племени/ Матабеле); of which Lobengula (a great scoundrel) is king (король в которой Лобенгула, (отъявленный негодяй); great — большой, огромный; сильный, глубокий, колоссальный ), we with many regrets parted from our comfortable wagon (мы с огромным сожалением расстались со своим удобным фургоном; regret — сожаление; сожаление, чувство печали, огорчения/вызванное потерей, утратой/ ). Only twelve oxen remained to us out of the beautiful span of twenty which I had bought at Durban (только двенадцать быков остались у нас из той прекрасной упряжки из двадцати /быков/, которую я купил в Дурбане). One we had lost from the bite of a cobra (одного мы лишились из-за укуса кобры; to lose — не сохранять, терять; лишаться/чего-либо/кого-либо/ ), three had perished from poverty and the want of water (трое издохли от истощения и недостатка воды; to perish — гибнуть, умирать; poverty — бедность, нищета; нехватка, отсутствие/чего-либо/ ), one had been lost (один заблудился и потерялся: «был потерян»; to lose — не сохранять, терять; потеряться, затеряться ), and the other three had died from eating the poisonous herb called "tulip" (а три другие издохли, съев ядовитых растений, называемых /здесь/ "тюльпан"; poison — яд, отрава; poisonous — ядовитый ).

outlying ['aut"laIIN], scoundrel ['skaundrql], cobra ['kqubrq], poverty ['pOvqtI], poisonous ['pOIznqs], tulip ['tju:lIp]

At Inyati, the outlying trading station in the Matabele country; of which Lobengula (a great scoundrel) is king, we with many regrets parted from our comfortable wagon. Only twelve oxen remained to us out of the beautiful span of twenty which I had bought at Durban. One we had lost from the bite of a cobra, three had perished from poverty and the want of water, one had been lost, and the other three had died from eating the poisonous herb called "tulip."

Five more sickened from this cause (еще пятеро заболели по этой же причине), but we managed to cure them with doses of an infusion (но нам удалось вылечить их вливанием доз /лекарства/; to infuse — вливать/о жидкости/; infusion — вливание ) made by boiling down the tulip-leaves (изготовленного путем вываривания тюльпановых листьев; to boil — варить, кипятить; to boil down — уваривать, выпаривать ). If administered in time this is a very effective antidote (при своевременном введении это очень эффективное противоядие; to administer —давать/лекарство/ ). The wagon and oxen we left in the immediate charge of Goza and Tom, the driver and leader, both of them trustworthy boys (фургон и быков мы оставили под непосредственным надзором Гозы и Тома, /то есть/ погонщика и проводника, надежных юношей; immediate — прямой, непосредственный; both — оба, обе ), requesting a worthy Scotch missionary who lived in this wild place to keep an eye to it (попросив почтенного шотландского миссионера, который жил в том диком месте, приглядеть за ним /фургоном/; worthy — достойный, заслуживающий; почтенный; to keep an eye on — глаз не спускать с, следить за ).

cure [kjuq], infusion [In'fju:Z(q)n], antidote ['xntIdqut], trustworthy ['trAst"wq:DI]

Five more sickened from this cause, but we managed to cure them with doses of an infusion made by boiling down the tulip-leaves. If administered in time this is a very effective antidote. The wagon and oxen we left in the immediate charge of Goza and Tom, the driver and leader, both of them trustworthy boys, requesting a worthy Scotch missionary who lived in this wild place to keep an eye to it.

Then, accompanied by Umbopa, Khiva, Ventvögel, and half a dozen bearers whom we hired on the spot (затем, в сопровождении Амбопы, Хивы, Вентфогеля и шестерых: «половины дюжины» носильщиков, которых мы наняли тут же на месте; to accompany — сопровождать, следовать вместе; spot — пятнышко; место, местность; on the spot — на месте ), we started off on foot upon our wild quest (мы пешком отправились к нашим безумным приключениям; wild — дикий/о животных/; сумасбродный, фантастический; quest — поиски; поиски приключений/в рыцарских романах/ ).

I remember we were all a little silent on the occasion of that departure (я помню, что мы все были немного молчаливы по случаю нашего отправления в путь), and I think that each of us was wondering if we should ever see that wagon again (и мне кажется, что каждый из нас размышлял/задавался вопросом, увидит ли он снова этот фургон); for my part I never expected to (что касается меня, то я на это не надеялся; part — доля, часть; сторона/в споре и т.п./; for my part — с моей стороны; to expect — ждать, ожидать; надеяться, предполагать ).

bearer ['beqrq], quest [kwest], departure [dI'pQ:Cq]

Then, accompanied by Umbopa, Khiva, Ventvögel, and half a dozen bearers whom we hired on the spot, we started off on foot upon our wild quest. I remember we were all a little silent on the occasion of that departure, and I think that each of us was wondering if we should ever see that wagon again; for my part I never expected to.

For a while we tramped on in silence (некоторое время мы шли молча: «в тишине»; to tramp — идти тяжелой поступью, громко топать ), till Umbopa, who was marching in front, broke into a Zulu chant (до тех самых пор, пока Амбопа, который шел впереди, не затянул зулусскую песню; t o march — маршировать, идти строем; идти, вышагивать; to break into smth. — внезапно начинать что-либо ) about how some brave men, tired of life and the tameness of things (о том, как несколько смелый мужчин, уставших от спокойной жизни: «монотонности событий»; tame — прирученный, укрощенный/о животных/; скучный, монотонный, унылый; thing — вещь, предмет; обстоятельства, положение дел, событие ), started off into a great wilderness to find new things or die (отправились в огромную пустыню, чтобы найти что-либо новое или умереть), and how, lo, and behold! when they had got far into the wilderness (и вот, подумать только, когда они забрались далеко в пустыню; lo and behold — /арх./подумать только! смотри-ка! ), they found it was not a wilderness at all (они обнаружили, что это была вовсе и не пустыня), but a beautiful place full of young wives and fat cattle (а прекрасная местность, где много молодых жен и жирных коров; full — полный, заполненный; изобилующий, богатый чем-либо ), of game to hunt and enemies to kill (дичи, на которую /можно/ охотиться, и врагов, которых /можно/ убивать).

silence ['saIlqns], chant [CQ:nt], enemy ['enqmI]

For a while we tramped on in silence, till Umbopa, who was marching in front, broke into a Zulu chant about how some brave men, tired of life and the tameness of things, started off into a great wilderness to find new things or die, and how, lo, and behold! when they had got far into the wilderness, they found it was not a wilderness at all, but a beautiful place full of young wives and fat cattle, of game to hunt and enemies to kill.

Then we all laughed and took it for a good omen (затем мы все посмеялись и приняли /эту песню/ за добрый знак; omen— знак, предзнаменование ). He was a cheerful savage, was Umbopa, in a dignified sort of way (Амбопа не унывал и при этом вел себя с достоинством: «он был неунывающим туземцем, этот Амбопа, /но при этом обладающим чувством/ собственного достоинства»; savage— дикарь /человек, принадлежащий первобытному обществу/ ), when he had not got one of his fits of brooding (/особенно/, когда он не пребывал в задумчивости: «приступе задумчивости»; fit— припадок, приступ; порыв, вспышка /гнева, энтузиазма и т.п./; to brood— высиживать яйца; размышлять /особ. грустно/ ), and had a wonderful trick of keeping one's spirits up (и обладал удивительной способностью поддерживать мужество /в других/; spirit— душа, дух; настроение, душевное состояние; to keep up— держаться на прежнем уровне, не меняться ). We all got very fond of him (мы все его очень полюбили; to get— получить; становиться, делаться; fond— испытывающий нежные чувства /к кому-либо/ ).

omen ['qumqn], cheerful ['CIqful], savage ['sxvIdZ]

Then we all laughed and took it for a good omen. He was a cheerful savage, was Umbopa, in a dignified sort of way, when he had not got one of his fits of brooding, and had a wonderful trick of keeping one's spirits up. We all got very fond of him.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


H. Haggard читать все книги автора по порядку

H. Haggard - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом. отзывы


Отзывы читателей о книге Копи царя Соломона. Английский язык с Г. Р. Хаггардом., автор: H. Haggard. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x