Карл Май - Сатана и Искариот. Части первая и вторая
- Название:Сатана и Искариот. Части первая и вторая
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прибой
- Год:1995
- Город:Москва
- ISBN:5-7041-0048-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Карл Май - Сатана и Искариот. Части первая и вторая краткое содержание
Знаменитый охотник Олд Шеттерхэнд, с которым автор отождествляет самого себя, путешествуя по северо-западу Мексики, сталкивается с бандой ловких мошенников. Вместе со своим другом вождем апачей Виннету он пытается разрушить замысел бандитов и передать главарей шайки властям. Друзьям удается спасти от гибели партию немецких переселенцев. Как обычно у Мая, напряженное действие (выслеживание врага, погони, сражения) прерывается остроумными диалогами и философскими рассуждениями, а также описаниями нравов и обычаев северомексиканских индейцев. Главарям бандитов все же удается уйти; Олд Шеттерхэнд и Виннету отправляются в погоню за ними, на этот раз — на север Африки.
Сатана и Искариот. Части первая и вторая - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Костюм его был сшит из темного бархата, отороченного золотыми шнурами и бахромой. Пояс был составлен из широких серебряных колец; к нему хозяин подвесил нож и два мексиканских пистолета с дорогими накладными рукоятками. Широкополая шляпа, лежавшая сейчас на столе, была изготовлена из тонких листьев Carludovica palmata [56] Carludovica palmata — род растений из семейства пандановых; ползучие и стоячие растения, напоминающие по виду пальмы; родина — тропическая Америка.
, причем плетение было таким, что шляпа наверняка стоила не меньше пятисот марок, а колесики на шпорах асьендеро выделаны были из золотых двадцатидолларовых монет.
Перед таким элегантным созданием я выглядел жалким бродягой. Поэтому я вовсе не удивился, когда асьендеро, разгладив хорошо ухоженной рукой окладистую черную бороду, с удивлением сказал, как бы не мне, а самому себе:
— Мне сообщают о приезде tenedor de libros, а кто появляется? Человек, который…
— Который очень достойно может занять это место, дон Тимотео, — прервал его я.
Грубости надутого «сеньора Адольфо» там, за дверью, не могли задеть меня, но от владельца имения я бы не потерпел невежливости. Потому-то я и перебил его речь, подчеркнув важность своих слов. Он откинул в шутливом испуге голову, еще раз оглядел меня, а потом сказал с довольным смехом:
— О, это заметно. Кто вы, собственно говоря, и что собой представляете?
Он высказался довольно безразлично. Надо ли мне было показывать себя обиженным? Он выглядел не как денежный мешок, а скорее как жизнерадостный, хорошо устроенный кабальеро, привыкший мало времени тратить на разговоры с обычными людьми.
— Есть много такого, о чем вы понятия не имеете, дон Тимотео, — ответил я ему, рассмеявшись точно так же, как он в ответ на мои слова, — и можно стать значительным и важным для вас человеком, так что у вас будут все причины поздравить себя с тем, что к вам пришли.
— Cielo! [57] О, небо! (исп.).
— теперь он расхохотался. — Разве что ко мне придут, чтобы объявить, что я провозглашен повелителем всей Мексики!
— Совсем наоборот. Я пришел сказать вам, что в ближайшее время вы, весьма вероятно, перестанете быть владельцем своей маленькой асиенды.
— Прекрасно! — захохотал он еще громче, снова усаживаясь и показывая рукой на второй стул. — Располагайтесь! По какой это причине несколько моих подданных захотят скинуть меня с трона?
— Об этом позже. Прежде всего прочтите вот это!
Я протянул ему мое удостоверение личности, выданное мне мексиканским консулом в Сан-Франциско. Прочтя его и возвратив мне, он согнал со своего лица веселое выражение.
— Естественно предположить, что вы законно владеете этим удостоверением? — спросил он.
— Разумеется! Если угодно, сравните приведенные там приметы с моей личностью!
— Я вижу, что они совпадают, сеньор. Но что привело вас ко мне? Почему вы доложились, как tenedor de libros?
— Потому что Мелтон обещал мне это место.
— Об этом я ничего не знаю. И потом я совсем не нуждаюсь в бухгалтере. Тех несколько капель чернил, что есть на асиенде, едва хватит на один росчерк моего собственного пера.
— Вообще-то я предполагал нечто подобное!
— И тем не менее вы приехали?
— Да, приехал, и у меня для этого были веские основания. И одно из них настолько важное, что я должен попросить вас сохранить в тайне все, о чем я вам расскажу.
— Это звучит весьма таинственно! Я чувствую, что мне грозит опасность!
— Разумеется, я убежден, что кое-что подобное намечается.
— Тогда скажите об этом, пожалуйста, поскорее.
— Сначала дайте мне слово, что все, о чем я вам расскажу, никому не станет известным.
— Я вам это твердо обещаю. Я буду молчать. Теперь говорите вы!
— Вы поручали Мелтону навербовать сюда немецких рабочих?
— Да.
— Кто завел об этом разговор? Я имею в виду — с самого начала? Вы сами или он?
— Он. Он указал мне на большие преимущества найма немецких переселенцев, а так как он в то же время предложил сам уладить это дело, то я передал ему все полномочия.
— Вы настолько хорошо его знали, что смогли доверить ему дела?
— Да. А почему вы об этом спрашиваете?
— Потому что я хотел бы знать, считаете ли вы его честным человеком.
— Конечно, считаю. Он — абсолютно честный человек и уже оказал мне значительные услуги.
— Значит, вы знаете его уже довольно долгое время?
— Несколько лет. Его мне рекомендовали люди, каждое слово которых имеет большое значение для меня, и до сегодняшнего дня он пользовался полным моим доверием. Вы, кажется, судите о нем по-другому?
— Совершенно по-другому!
— Вероятно, он чем-нибудь вас обидел, раз вы питаете к нему предубеждение.
— Нет, напротив, он испытывал ко мне весьма дружественные чувства. Позвольте, я расскажу!
Он уселся на своем стуле поудобнее, приняв выражение величайшей сосредоточенности, и я рассказал ему обо всем, что пережил со времени прибытия в Гуаймас, обо всех своих наблюдениях и о выводах, сделанных мною из всего случившегося. Он выслушал меня, не говоря ни слова, не изменившись в лице, но, когда я закончил, на губах его появилась ироническая усмешка, и он спросил, недоверчиво поглядывая на меня со стороны:
— То, что вы мне рассказали, происходило на самом деле?
— Я не прибавил от себя ни слова!
— Из вашего удостоверения личности я узнал, что вы писали репортажи для какой-то газеты. Может быть, вам случалось в жизни и рассказы писать?
— Да.
Тогда он подскочил, хлопнул в ладоши и со смехом воскликнул:
— Да я же сразу об этом подумал! Иначе и быть не могло! Только писатель, или романсеро [58] Romancero — здесь: автор рыцарского романа (исп.).
, видит повсюду вещи, существующие лишь в его воображении! Это Мелтон-то негодяй! Да он самый утонченный, достойнейший и даже самый набожный кабальеро из тех, кого я только знаю! Такое может утверждать только человек, витающий в таких сферах, о которых мы, простые смертные, и понятия не имеем. Сеньор, вы меня позабавили, вы меня очень и очень позабавили!
Он прошелся по комнате, потер с довольным видом руки и при этом засмеялся, как некто, оценивший очень изящную шутку. Я дождался паузы в его хохотке и с полным равнодушием заметил:
— Ничего не имею против того, что вы чувствуете себя так весело после моего рассказа; я только желаю, чтобы теперешнее ваше удовольствие не сменилось позже горчайшим разочарованием!
— Не надо заботиться обо мне, сеньор! Не надо никакого сочувствия к моему положению. Вы видите опаснейших слонов там, где летают одни безвредные мухи.
— А тот стюард? Уэллер?
— Его зовут Уэллером, он слуга на корабле. Вот и все!
— А его разговор с мормоном?
— Вы не так поняли. У вас безграничная фантазия!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: