Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 1 Зверобой; Последний из могикан
- Название:Избранные сочинения в 9 томах. Том 1 Зверобой; Последний из могикан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-85255-117-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 1 Зверобой; Последний из могикан краткое содержание
Избранные сочинения в 9 томах. Том 1 Зверобой; Последний из могикан - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1
Перевод В. Левина.
2
Гудзон — большая река, берущая начало в Адирондакских горах и впадающая в Атлантический океан у Нью-Йорка. Получила свое имя в честь английского мореплавателя Генри Гудзона, который в 1609 году поднялся по реке до места, где стоит теперь город Олбани.
3
По́кипси — город на берегу Гудзона (в его нижнем течении). Основан голландцами в 1690 году.
4
Олбани — один из старейших городов США. Основан голландцами в 1614 году на берегу Гудзона. Теперь административный центр штата Нью-Йорк.
5
Ван-Ре́нселеры — крупные землевладельцы голландского происхождения. Обосновались недалеко от города Олбани еще в 1630 году.
6
М о х о́ к — приток Гудзона, впадающий в него несколько северное города Олбани.
7
Ско́хари — приток Мохока.
8
Новая Англия— область в северо-восточной части США, прилегающая к Атлантическому океану. Она раньше всего была колонизована переселенцами из Англии.
9
Мокасины — индейская обувь из кожи, украшенная бисером, мохом и кусочками цветного сукна.
10
«Охотниками за землей» называли в те времена людей, бродивших по девственным лесам Северной Америки в поисках плодородной земли. Найдя подходящий участок, «охотник за землей» вырубал и выжигал на нем лес и распахивал его. Собрав несколько урожаев, «охотник» забрасывал свой участок и вновь принимался бродить по лесу в поисках плодородных, еще не истощенных посевами земель.
11
Колония — здесь: Олбани.
12
Канадой называли тогда французские поселения в северной Америке на реке Святого Лаврентия. Теперь Канада — британский доминион.
13
То есть около 190 сантиметров.
14
Ва́мпум — разноцветные бусы из раковин, служившие североамериканским индейцам для украшений. Нанизанный на вить, вампум употреблялся в качестве денежной единицы. Вампум в форме пояса, или перевязи, заменял документы в общественных делах индейцев.
15
Делавары, или ленни-ленапе, как они сами себя называли — индейское племя, населявшее в XVII–XVIII веках долину реки Делавар и побережье Атлантического океана до нынешней Северной Каролины. Они создали могучий союз племен, боровшийся с ирокезским племенным союзом. Делавары по большей части выступали союзниками англичан.
16
Ми́нги — так презрительно называли делавары гуронов, или вейандотов, принадлежавших к одной из групп ирокезских племен, живших в XVII–XVIII веках по берегам озер Онтарио и Гурона и реки Святого Лаврентия. Гуроны вели длительную борьбу с делаварами. Во время англо-французских войн они поддерживали французов.
17
Траппером называют в Америке человека, добывающего пушных зверей с помощью капканов и ловушек.
18
Могика́не — индейское племя, жившее в нижнем течении Гудзона. Могикане входили в племенной союз делаваров. Племя это вымерло целиком.
19
Моравские братья — члены чешской религиозной секты, основанной в XV веке. В XVIII веке они вели миссионерскую работу среди индейцев Северной Америки, главным образом среди делаваров. Моравские братья написали о делаварах несколько книг. Книги эти очень интересны, потому что миссионеры видели делаваров тогда, когда их почти еще не коснулось влияние белых.
20
Нижние графства — то есть области, расположенные по нижнему течению рек Гудзона и Саскуиханны. В то время, когда происходит действие романа, нижние графства были более населенными, чем пустынные места в верховьях Саскуиханны, где бродили Зверобой и Непоседа.
21
Перевод Л. Рубинштейна.
22
Хе́млок — дерево из породы хвойных, растущее в Северной Америке.
23
Вигва́м — жилище индейцев.
24
Рембрандт (1608–1669) — великий голландский художник. Владел непревзойденным мастерством передачи игры света и тени.
25
Сква́ттер — колонист, расчистивший участок девственного леса и занимающийся на этом участке земледелием.
26
В XVI–XVIII веках основными поставщиками серебра па мировые рывки были испанские владения в Америке — Мексика и Перу. Испанские серебряные монеты (главным образом пиастры) имели хождение в Европе, Алии и Америке. Часто их называли испанскими долларами.
27
М о х о́ к и — индейское племя, обитавшее по берегам Гудзона и его притока — реки Мохок.
28
Перевод Т, Щепкиной-Куперник.
29
Томага́вк — боевой топор, оружие индейцев.
30
Перевод Л. Рубинштейна
31
Посылка томагавка и вампума означала призыв к войне.
32
Страна Великих Озер — побережье озер Верхнего, Онтарио, Эри, Мичигана и Гурона, населенное гуронами, или мингами.
33
Перевод Б. Пастернака.
34
На всей границе — то есть в обширной полосе, где поселения европейских колонистов граничили с девственным лесом. Граница эта непрерывно перемещалась с востока на запад.
35
Перевод Л. Рубинштейна.
36
Тамара́к — американская лиственница.
37
То есть тридцати метров
38
Леман — женевское озеро в Швейцарии.
39
Перевод В. Левина.
40
Ма́ниту — имя таинственной колдовской силы, в которую верили некоторые индейцы. Так же назывались духи-покровители, которым поклонялись индейские племена.
41
Спаниели — порода охотничьих собак, которых используют во время охоты на болотную и водяную птицу.
42
Перевод В. Левина.
43
В те времена в английской и других армиях чины продавались. Можно было купить патент, дававший его владельцу право на чин офицера.
44
Перевод Л. Рубинштейна
45
С к в о — женщина.
46
Перевод Л . Рубинштейна
47
И н г и́ з — англичанин.
48
Перевод А. Радловой
49
Перевод Б. Пастернака.
50
То есть от французских колониальных властей Канады.
51
Монреаль — тогда один из крупнейших городов французской Канады.
52
Перевод Л. Рубинштейна.
53
Старинные шахматные фигуры, о которых рассказывает Купер, по форме отличались от современных.
54
Перевод Л. Рубинштейна.
55
Интервал:
Закладка: