Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 1 Зверобой; Последний из могикан
- Название:Избранные сочинения в 9 томах. Том 1 Зверобой; Последний из могикан
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ТЕРРА
- Год:1992
- Город:Москва
- ISBN:5-85255-117-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Купер - Избранные сочинения в 9 томах. Том 1 Зверобой; Последний из могикан краткое содержание
Избранные сочинения в 9 томах. Том 1 Зверобой; Последний из могикан - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Король Георг II — в то время король Англии.
56
Перевод Л. Рубинштейна.
57
Алгонки́ны — общее наименование многочисленных индейских племен, занимавших обширные земли от острова Ньюфаундленд до реки Огайо и от Атлантического побережья до Скалистых гор. К алгонкинам принадлежали и делавары.
58
Перевод Л. Рубинштейна.
59
Сальва́тор Ро́за (1615–1673) — итальянский художник. Прославился картинами из жизни пастухов, солдат, бродяг и разбойников. С замечательным мастерством изображал дикие ущелья, глухие заросли, скалы и горы.
60
Акр — земельная мера в Англия и Америке, равная 4047 кв. метрам.
61
Великое Соленое Озеро — так индейцы называли Атлантический океан.
62
Пресные Западные Воды — Миссисипи.
63
Перевод Л. Рубинштейна.
64
Фланке́рами называются бойцы, выдвигаемые вперед по флангам главного отряда.
65
Перевод Г. Шенеели.
66
Перевод Г. Шенгели.
67
Перевод Л. Рубинштейна.
68
Перевод Л. Рубинштейна.
69
Так насмешливо называли тогда английских офицеров и солдат, которые носили красные мундиры
70
Перевод Л. Рубинштейна.
71
Перевод Л . Рубинштейна.
72
Перевод А. Федорова.
73
Буканье́рами в Америке называли пиратов.
74
Перевод Л. Рубинштейна.
75
Перевод Л. Рубинштейна.
76
Перевод Л. Рубинштейна.
77
Сума́х — очень плодовитый кустарник. Североамериканский вид сумаха чрезвычайно ядовит.
78
Великие Пресные Озера — озера Канады — Эри, Онтарио и Гурон, на берегах которых жили гуроны.
79
Перевод Л. Рубинштейна
80
Перевод Л. Рубинштейна
81
То есть французского короля.
82
Легенда рассказывает, что Рудольф Гесслер, наместник австрийского императора в Швейцарии, заставил знаменитого охотника Вильгельма Телля сбить стрелой из лука яблоко с головы своего собственного сына.
83
Перевод Л. Рубинштейна
84
Перевод Л. Рубинштейна
85
Memento mori — латинская поговорка: «Помни о смерти».
86
Карл Стюарт — внук низвергнутого короля Иакова II, претендент на английский престол. В 1745 году, опираясь на содействие французов, он поднял восстание среди племени горной Шотландии, но был разбит англичанами и спасся бегством.
87
Перевод Л. Рубинштейн
88
Стихотворпые эпиграфы в переводе Р. С. Сефи.
89
Союз шести племен — мохоки, онайды, сенеки, кайкиги, онондаги и тускароры, родственные племена, враждовавшие с племенами ленапов (могикан и делаваров). Эти шесть племен носили различные прозвища. Их часто называли макуасами, мннгами, или ирокезами.
90
Нарраганзе́т — лошадь очень выносливой породы.
91
Гендель Георг-Фридрих (1685–1759) — великий немецкий композитор.
92
Североамериканские индейцы бреют голову, а на макушке оставляют прядь волос, взявшись за которую, враг может легко спять скальп.
93
Миссисипи
94
Торжественный обряд, означающий окончание войны.
95
Сагамо́р (буквально: мудрый, могучий) — почетное звание старейшин племени.
96
Нью-Йорк был основан голландцами.
97
Сассафра́с — дерево из семейства лавровых.
98
Конне́ктикут — местность, граничившая с колонией Нью-Йорк.
99
Чиппеве́и — многочисленная индейская народность.
100
«Да здравствует вино, да здравствует любовь!»
101
ф у т — мера длины, равная 30, 479 сантиметра.
102
Тоте́м — племенной знак индейцев, изображающий животное (реже растение): человек под его охраной неприкосновенен.
103
Сакка-туш — блюдо, приготовляемое из размолотого маиса в бобов.
Интервал:
Закладка: