Глеб Голубев - Избранное. Компиляция. 1-11
- Название:Избранное. Компиляция. 1-11
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глеб Голубев - Избранное. Компиляция. 1-11 краткое содержание
Содержание:
1. Голубев Глеб: Следствие сквозь века
2. Голубев Глеб: Тайна пирамиды Хирена
3. Голубев Глеб: Огненный пояс
4. Голубев Глеб: Долина, проклятая аллахом
5. Голубев Глеб: Пиратский клад
6. Голубев Глеб: Пасть дьявола
7. Голубев Глеб: Гость из моря (журнальный вариант)
8. Голубев Глеб: Морские тайны
9. Голубев Глеб: Секрет «Лолиты»
10. Голубев Глеб: След Золотого Оленя
11. Голубев Глеб: Шлиссельбургская нелепа
Избранное. Компиляция. 1-11 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В каюте капитана тем же топором сделали несколько заметных вмятин на денежном ящике.
Осматривая шхуну, командир остановил задумчивый взгляд на стопке оловянных тарелок в ящике возле камбуза на корме.
В глазах командира промелькнул озорной блеск.
— Слушайте, старшина! — окликнул он. — Прикажите кому-нибудь принести с лодки паяльную лампу, да побыстрее.
— Слушаюсь, сэр!
Послав одного из аквалангистов выполнять приказание, старшина подошел к командиру и, не удержавшись, просил:
— А для чего она нужна, сэр?
— Я придумал кое-что, способное окончательно озадачить любого, кто обнаружит эту покинутую командой шхуну, — засмеялся командир. — Сейчас мы расплавим одну из тарелок, выльем металл на подносик, который я видел на столе в капитанской каюте. Держу пари на сто долларов, сам Шерлок Холмс не догадался бы, обнаружив подносик с пластиной застывшего олова, что могла бы означать такая чертовщина».
Как ловко профессор Карсон разделывается со всеми загадками. Щелкает их, как орехи! Пожалуй, ни одной не останется.
Эта мысль промелькнула не только у меня, у многих, судя по улыбкам, какими обменивались довольные слушатели.
— «Аквалангист, принесший паяльную лампу, зажег её, быстро расплавил оловянную тарелку и вылил металл на принесенный из каюты капитана подносик, поставленный в ящик с песком. Подождав, когда расплавленное олово затвердело в виде лепешки неправильной формы, командир сам отнес подносик в капитанскую каюту и поставил на стол рядом с лежавшими на нем золотыми часами. Полюбовавшись на этот в самом деле загадочный «натюрморт», он засмеялся, покачал головой и вышел на палубу.
— Посмотрите, что я нашел в одной из кают, сэр! доложил ему один из аквалангистов.
Командир обрадовался:
— О, малайский крис! Чудесно. Бросьте его тоже где-нибудь на палубу, как и топор. Хотя стоп! Отрубите им сначала голову одной из этих раскудахтавшихся кур и как следует побрызгайте кровью по палубе. И с лезвия криса кровь не стирайте!
— А куда девать курицу, сэр?
— Бросьте её за борт.
— А может, возьмем её с собой, сэр?
Командир засмеялся:
— Захотелось свеженькой курятины, надоели консервы? Но разве одной курицей накормишь всю команду, парень? Или ты предлагаешь зажарить её и разыграть в лотерею?
— Ха-ха…
— Но можно взять и остальных кур, сэр. И свинью. Всё равно они тут передохнут с голоду.
— Нет, их надо оставить, — покачал головой командир. — Иначе покажется, будто их успели захватить с собой члены команды, покидая «Лолиту».
— Слушаюсь, сэр.
Окинув критическим взглядом залитую куриной кровью палубу, командир поправил валявшийся возле мачты крис.
— Ну как, старшина? — спросил он.
— Ей-богу, даже я готов поверить: тут была зверская потасовка, сэр, — засмеялся тот.
— Да, кажется, загадок мы оставляем немало. Так, теперь для довершения картины прикажите-ка поднять один парус, скажем, грот. Это будет совсем непонятно и поможет старушке уплыть подальше. Ну, всё. Будем уходить. Собирайте людей.
Командир перешел на подводную лодку. Следом за ним по команде быстро, рысцой, придерживая автоматы, покинули «Лолиту» аквалангисты в черных прорезиненных костюмах и один за другим скрылись в люке.
Сходни убрали. Командир с высоты рубки бросил последний взгляд на «Лолиту», усмехнулся, достал из кобуры автоматический пистолет и выстрелил в иллюминатор капитанской каюты. Затем он скрылся в люке.
Подводная лодка начала быстро погружаться. С легким всплеском вода сомкнулась над ней — и океан опять стал безмятежно-спокойным.
И «Лолита» продолжала неторопливо плыть под парусом, хотя на борту не осталось ни одного человека».
Все так притихли, что отчетливо стал слышен мягкий шелест убегающей воды за кормой.
Чиф сделал длинную паузу, чтобы дать нам возможность оценить оригинальность рассказа, потом взял листочек бумаги и прочитал:
— «Объяснение. Эту шутку проделали с командой «Лолиты» для отработки внезапных нападений на вражеские суда бойцы особого отряда легких водолазов, существующих сейчас в составе военно-морских сил всех имеющих флоты стран. В Соединенных Штатах их называют «ластоногими» и любят всячески расписывать их подвиги».
По лицам слушателей было видно, что остроумная выдумка профессора Карсона всем понравилась.
— Здорово! — громко пробасил кто-то на вертолетной площадке, над нашими головами.
— Значит, они их как бы выкрали с «Лолиты» в шутку, чтобы потом высадить на каком-нибудь острове? — спросил дед — старший механик.
Секонд перевел Карсону его вопрос и затем ответ профессора:
— Да. Они дадут им приличную сумму денег в виде, так сказать, компенсации за испуг и причиненные убытки и вышлют за ними на остров какое-нибудь судно. Но не сразу, а дав возможность любителям сенсаций сочинить несколько историй в духе тех, какие рассказывают о Бермудском треугольнике: будто команду шхуны похитили инопланетные гости на летающей тарелке.
— Ничего себе шуточка, — сказал дед, покачав головой, и спросил: — Владимир Васильевич, если профессор знает таитянский язык, может, он скажет нам, наконец, о чём всё твердит попугай? Может, он просто повторяет: «Попка-дурак»?
Секонд перевел просьбу профессору Карсону и ответил:
— Нет, профессор, к сожалению, не знает полинезийского языка.
— А как же песня, которую он привел в своем рассказе? — удивился дед.
Переговорив с рассмеявшимся профессором, секонд пояснил:
— Профессор просто однажды слышал эту песню на Таити, ему её перевели. Песня ему понравилась, он записал её и вставил в свой рассказ. Но перевести, что выкрикивает попугай, он, к сожалению, не может, хотя и его самого весьма интригует это.
— Будут ещё вопросы? — спросил Волошин. — Думаю, нет. Надо признать, наш уважаемый гость так тщательно продумал свою в высшей степени оригинальную версию и так ловко построил увлекательный рассказ, что даже известный критикан и скептик Иван Андреевич Макаров не найдет, к чему бы придраться. Как, Иван Андреевич, а?
Макаров с подчеркнуто обескураженным видом развел руками. В самом деле, на сей раз он, кажется, не сделал ни одной пометки в блокноте.
При виде красноречивого жеста Макарова профессор Карсон, которому Володя громким шепотом переводил слова Волошина, так и засиял от удовольствия.
— Значит, какому флоту принадлежала подводная лодка с «ластоногими» пловцами, так и осталось неизвестным? — улыбаясь, спросил Волошин у Карсона.
Профессор развел руками.
— На английском языке говорят во многих странах, — перевел Володя его ответ.
— Ясно, — засмеялся Сергей Сергеевич. — Ну что же, надо признать, рассказ, который мы только что с таким вниманием выслушали, продуман весьма тонко. Пожалуй, это единственная гипотеза, объясняющая действительно все загадки. Против неё просто невозможно выдвинуть никаких возражений, в том-то и штука. О чём бы мы ни спросили: «А как вы объясните эту загадку?» — профессор Карсон всегда может ответить, будто её нарочно подстроили «ластоногие» шутники.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: