Артур Дойль - Трагедия с «Короско»; Капитан Шарки; Морские рассказы; Родни Стоун; Рассказы о боксе
- Название:Трагедия с «Короско»; Капитан Шарки; Морские рассказы; Родни Стоун; Рассказы о боксе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Престиж Книга, Литература, РИПОЛ Классик
- Год:2005
- Город:М.
- ISBN:5-7905-3766-9, 5-7905-3825-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Артур Дойль - Трагедия с «Короско»; Капитан Шарки; Морские рассказы; Родни Стоун; Рассказы о боксе краткое содержание
В восьмой том Собрания сочинений включены роман «Трагедия с «Короско» — о происшествии на пароходе, идущем по Нилу, роман о спорте «Родни Стоун», цикл рассказов «Капитан Шарки», «Морские рассказы» и «Рассказы о боксе».
Трагедия с «Короско»; Капитан Шарки; Морские рассказы; Родни Стоун; Рассказы о боксе - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я сделаю все, что вы скажете, — все.
— Ну вот и отлично. Мы должны и бороться и погибнуть вместе. Я со своей стороны заявляю, что ни в каком случае не сяду на скамью подсудимых. Понимаете? А вы?
— Что вы хотите сказать? — спросил Мак-Ивой, в страхе отступая.
— Что обоим нам суждено умереть, и что для этого стоит только нажать курок. Я клянусь, что не отдамся в руки живым. Клянетесь вы также? Если нет, я предоставляю вас вашей судьбе.
— Хорошо. Я сделаю все, что вы найдете лучшим. Клянусь вам.
— Смотрите же, вы должны сдержать свою клятву. Теперь у нас в распоряжении остается только два дня, чтобы найти какой-нибудь выход. Ялбот «Матильда» продается, вполне оснащенный и готовый к отплытию. Мы купим судно и все, что необходимо для путешествия, но сначала возьмем из конторы все остальные деньги. Там еще осталось 5000 фунтов в несгораемом шкафу. Вечером, когда стемнеет, мы перенесем их на «Матильду» и отправимся в Калифорнию. Колебаться нечего, сын мой, потому что иного выхода нам не осталось. Мы должны или решиться на это, или погибнуть.
— Я сделаю все, что вы скажете.
— Хорошо. И смотрите бодро, будьте готовы ко всему, потому что если Мур станет подозревать и явится раньше понедельника, то… — Джелланд хлопнул по боковому карману сюртука и бросил на своего друга взгляд полный рокового значения.
На следующий день все благоприятствовало их замыслу. «Матильда» была куплена без всяких затруднений, и хотя она была слишком миниатюрна для такого далекого плавания, однако в этом состояло ее главное удобство, так как, если бы она была больших размеров, двое мужчин едва ли могли бы справиться с нею. В течение дня был сделан запас пресной воды, а когда стемнело, оба клерка перенесли деньги из конторы на «Матильду» и заперли их в укромном месте. К полуночи они, не возбуждая подозрений, тихонько собрали все свои пожитки и в два часа ночи были уже на «Матильде» и снялись с якоря. Их отплытие было, конечно, замечено, но каждый думал, что это двое любителей-спортсменов, желающих воспользоваться воскресным днем, чтобы сделать морскую прогулку. Никто и не подозревал, что эта прогулка должна окончиться или на берегу Америки, или на дне океана. Легкий ветерок дул с юго-востока, и маленькое суденышко быстро понеслось вперед. Но в семи милях от берега ветер вдруг затих, и «Матильда» остановилась неподвижной, слегка покачиваясь на морской зыби. За весь день друзья не сделали и одной мили, и вечером Йокогама все еще виднелась на горизонте.
В понедельник утром приехал из Леддо Мур и тотчас же направился в свою контору. До него дошли слухи, что два его клерка мотали деньги и вели роскошную жизнь, и это заставило его приехать раньше определенного времени для проверки конторских книг. Но когда у входа в контору он увидел трех младших клерков, стоящих на улице, заложив руки в карманы, он понял, что случилось нечто очень серьезное.
— Что это значит? — спросил он резко.
— Контора заперта, мы не могли войти, — отвечали клерки.
— Где мистер Джелланд?
— Он не пришел сегодня.
— А мистер Мак-Ивой?
— Он тоже не пришел.
Рандольф Мур еще более нахмурился.
— Надо сломать дверь, — сказал он.
В Японии, в этой стране землетрясений, дома строят не особенно прочно. Дверь была легко сломана, и все вошли в контору. Дальнейшее понятно без всяких описаний. Несгораемый шкаф был открыт, деньги исчезли, и вместе с деньгами исчезли оба клерка. Мур тотчас же принялся действовать.
— Где их видели последний раз?
— В субботу они купили «Матильду» и отправились в плавание.
В субботу! Дело казалось безнадежным, у них было в распоряжении целых два дня. Но может быть, какой-нибудь случай задержал их. Мур кинулся на пристань, и стал смотреть в зрительную трубу.
— Великий боже! — вскричал он. — Там вдали еще видна «Матильда»! Я-таки поймаю негодяев, в конце концов!
Но тут явилось неожиданное препятствие. Свободного парохода нигде не было видно, и Мур выходил из себя. Над холмами стали собираться тучи, были все признаки приближающейся бури. Рандольф Мур взял полицейский пароход с вооруженной командой из десяти человек и отправился догонять «Матильду».
Джелланд и Мак-Ивой, измученные напрасным ожиданием попутного ветра, заметили темное пятно, отделившееся от берега и становившееся все больше по мере приближения к ним. Наконец, они различили, что это пятно — пароход, наполненный людьми, и блеск оружия заставил их догадаться, что эти люди — вооруженные полицейские. Джелланд бросил взгляд на небо, грозившее бурей, на провислые беспомощно паруса «Матильды» и на приближающийся пароход.
— Это за нами погоня, Вилли, — сказал он. — Клянусь богом, мы самые несчастные неудачники в мире, потому что небо обещает ветер, и через какой-нибудь час мы понеслись бы вперед.
Мак-Ивой застонал.
— Ну, нечего сентиментальничать из-за этого, дружище, — продолжал Джелланд. — Это полицейский пароход, и среди полицейских я вижу старого Мура. Он хорошо заплатил им за услугу.
Мак-Ивой сидел, скорчившись, на палубе.
— Моя мать! Моя бедная старая мать! — повторял он, рыдая.
— Она, во всяком случае, не услышит, что ее сын был на скамье подсудимых, — сказал Джелланд. — Мои родители никогда особенно не заботились обо мне, но ради них я постараюсь умереть с честью. Нехорошо быть таким малодушным, Вилли. Наша песенка спета. Да благословит вас Бог, старый дружище Вилли! Вот револьвер.
Джелланд взвел курок и протянул револьвер своему другу. Но тот отшатнулся с ужасом и криком. Джелланд бросил взгляд на приближающийся пароход. Он был всего в нескольких сотнях ярдов.
— Теперь нет времени для колебаний! — сурово сказал Джелланд. — Черт возьми! Будьте же, наконец, мужчиной. Чего вы трусите? Вы дали клятву!
— Нет, нет, Джелланд!
— Пусть будет так. Но я поклялся, что никого из нас не возьмут живым. Вы готовы?
— Я не могу! Я не могу!
— Тогда я сделаю это для вас.
С парохода увидели, что Джелланд наклонился вперед, раздались два револьверных выстрела, но прежде чем рассеялся дым, случилось нечто, заставившее полицию забыть о «Матильде» и думать только о своем спасении.
Потому что в этот самый момент разразилась буря — один из тех коротких, внезапных шквалов, какие часто бывают в здешних морях. Паруса «Матильды» надулись от ветра, и она понеслась, как испуганная птица. Попутный ветер гнал ее вперед, и она скользила легче перышка по вздымающимся волнам. Пароход напрягал все усилия, чтобы догнать ее, но она все неслась вперед и скоро исчезла во мраке бури, чтобы никогда больше не являться глазам смертных. Пароход повернул назад и успел достигнуть Йокогамы, хотя едва не потерпел крушения.
Вот каким образом случилось, что «Матильда» с грузом в 5000 фунтов и двумя мертвыми телами на палубе отправилась в плавание через Тихий океан. Каков был конец плавания Джелланда, о том никому неизвестно. Может быть, ялбот пошел ко дну во время бури, или был найден каким-нибудь купеческим судном, хозяин которого воспользовался грузом «Матильды» и умел хорошо молчать, или, может быть, он еще носится по безграничному простору океана, гонимый ветром то на север, к Берингову морю, то на юг, к Малайским островам. Лучше оставить этот рассказ неоконченным, нежели испортить истинное происшествие выдуманным концом.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: