Ирен Тримбл - Пираты Карибского моря. На странных берегах
- Название:Пираты Карибского моря. На странных берегах
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эгмонт
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-9539-5848-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ирен Тримбл - Пираты Карибского моря. На странных берегах краткое содержание
На пути к Источнику Вечной Молодости Джека ждут неожиданные встречи. Кто здесь друг, а кто враг? Кто победит, а кто погибнет? Ответ впереди!
Читайте о новых захватывающих приключениях капитана Джека Воробья и его друзей!
Пираты Карибского моря. На странных берегах - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Держать курс! – рявкнул Черная Борода, как только корабль поравнялся со шлюпкой.
– Остановитесь, – молил Филипп. – Оставьте ему жизнь.
Но было поздно. Изо рта скелета, прикрепленного на носу корабля, вырвался сноп пламени. Джек еще никогда такого не видывал: от этого пламени вспыхнула океанская вода! Огонь явно был сверхъестественным.
Когда пламя добралось до шлюпки, кок закричал от боли. Черная Борода с горящими глазами обернулся к Филиппу и насмешливо фыркнул:
– Может быть, помолитесь, чтобы он остался цел и невредим?
– Прошу вас, – повысил голос Филипп, чтобы перекричать вопли кока. – Для этого человека еще есть надежда.
– Повторить залп, – скомандовал Черная Борода, пропустив мимо ушей слова миссионера.
Один из офицеров-зомби зловеще ухмыльнулся, зажег фитиль и выпустил над водой еще один сноп пламени.
Леденящие душу крики продолжались несколько минут. Потом наступила тишина, лишь волны плескались о борт обгорелой шлюпки.
Черная Борода понимал: после такой демонстрации никто из экипажа больше не отважится бунтовать. Оставалось только разобраться с Джеком Воробьем, человеком, в котором он безошибочно разглядел зачинщика. Он приказал квартирмейстеру привести Джека. Тот втащил Воробья и с силой швырнул его о переборку.
Черная Борода склонился над Джеком, и тот на миг потерял уверенность, что надолго задержится среди живых.
– Я не питаю никакого интереса к Источнику Вечной Молодости, – покривил душой Джек. – Так что, если вы твердо решили туда идти, высадите меня где-нибудь по дороге.
– Твоя болтовня окутывает тебя, словно туман, – сказал ему Черная Борода. – Никак не могу тебя толком разглядеть.
– А что скажете вы, всемогущий Черная Борода? – спросил Джек. – По-моему, вы боитесь.
– Боюсь? – недоуменно вскинул брови Черная Борода.
– Тогда почему же вы так спешите к Источнику?
– Каждому живому существу суждено умереть. Мне удалось в точности определить назначенный мне срок, – с улыбкой ответил Черная Борода. – Я должен найти Источник. Я понимаю, что спорить с судьбой глупо, но всё же буду рад перехитрить ее.
Тут в каюту вошла Анжелика.
– Прекрасно. Он жив, – произнесла она, увидев Джека в целости и сохранности. – Ты ведь поведешь нас к Источнику Вечной Молодости? Да?
Джек замялся. Черная Борода склонился к нему и помог принять решение.
– Поставим вопрос по-другому, – сказал зловещий пират. – Если я не доберусь до Источника вовремя – ты не доберешься тоже.
В этот миг в дверь неожиданно постучали. На пороге стоял квартирмейстер с коком. С тем самым коком, которого спалили огнем. Он не умер. Но и живым его назвать было нельзя. Огонь был частью ритуала вуду, с помощью которого его превратили в зомби. Он стал таким же живым мертвецом, как и все остальные офицеры на этом корабле. Джек заглянул в холодные мертвые глаза и понял, что такая судьба хуже смерти. И еще он понял, что станет следующим, и потому мгновенно принял решение.
– Разрешите-ка мне взглянуть на ваши карты! – бодро заявил он.
Глава девятая
Свежий ветер наполнял паруса корабля, бросал в лицо пригоршни брызг. Гектор Барбосса радовался возвращению в открытые моря. Его корабль «Провидение», рассекая волны, шел прямым курсом к Испанскому материку – так моряки называли континентальные берега, окружавшие Карибское море. Ни галеонов, ни пиратских кораблей на горизонте больше не появлялось. И, в отличие от Черной Бороды на «Мести королевы Анны», Барбоссе не пришлось сталкиваться с недовольством команды.
Так ему казалось.
Барбосса сидел, отдыхая, и ел кусочки яблока с серебряной тарелки. К нему подошел лейтенант Гровз с несколькими матросами.
– В чем дело? – спросил у них Барбосса, надкусывая хрустящий ломтик.
– Капитан, сэр, – забормотал Гровз. – С прискорбием вынужден доложить, что о нашем месте назначения в команде ходят странные слухи.
Барбосса и слышать ничего не хотел.
– Заткнитесь и занимайтесь своими делами, – прорычал он. Но Гровз и остальные не шелохнулись.
– Не сочтите за неуважение, сэр, – проговорил лейтенант.
Барбосса вздохнул:
– Чего они боятся?
– Кипящей бухты.
Барбосса ничего другого и не ожидал.
– Этих слов боятся все моряки, и боятся не напрасно, хотя никто из них не знает, что там происходит, и не отваживается спросить.
Джошами Гиббс поднял голову от навигационных карт.
– Значит, эти рассказы правдивы? – спросил он, не желая даже произносить пугающее слово.
– Твой голос дрожит, как скрипичная струна! – выговорил ему Барбосса. – Скажи же, наконец, почему храбрость покинула твое сердце, Гиббс. А если не можешь сказать – пусть эти легенды так и останутся порождением фантазии.
Гиббс прочистил горло.
– Русалки, сэр.
– Ах, русалки, – проговорил Барбосса. – Морские девы, дьявольские рыбы, жаждущие человеческой плоти. Да, русалочьи воды – туда и лежит наш путь.
Среди матросов прокатился испуганный ропот.
– Крепче держитесь за свою душу, мистер Гиббс, а обо всём остальном позаботятся русалки – до самых костей, – продолжал Барбосса.
– Наберитесь мужества, – скомандовал матросам Гровз. – Постарайтесь обуздать свой страх.
Для одного из матросов мысль о том, что он встретится лицом к лицу со смертоносными русалками, стала невыносимой. Он подбежал к борту корабля, перемахнул через планшир и поплыл к далекому острову, видневшемуся на горизонте.
– Человек за бортом! – закричал Гровз.
– Нет, – поправил его Барбосса. – Дезертир.
Гровз не поверил своим ушам.
– Развернуть корабль, сэр?
– Нет, – отрезал Барбосса и обратился напрямую к команде, надеясь подстегнуть их боевой дух: – Я не стану спрашивать со своих людей больше, чем они способны дать. Но я спрошу: мы люди короля или нет?
Матросы вытянулись по струнке. Кое-кто даже ответил:
– Да.
– Мы выполняем поручение короля? – продолжал Барбосса. – Мимо нас прошли испанцы. Что-то я не заметил у них в глазах страха.
Теперь матросы смутились.
– Так мы люди короля или нет? – с нажимом спросил Барбосса.
– Так точно, – был ответ, на этот раз гораздо более дружный.
– Так точно, – подтвердил Барбосса и отдал новый приказ: – Взять два рифа на бизань-топселе! Поднять паруса! Прибавить ходу! Держать курс!
Матросы разбежались по своим местам, готовые встретить опасность лицом к лицу.
Однако Джошами Гиббс долго смотрел вслед дезертиру, плывшему к далекому острову, и терзался самыми дурными предчувствиями.
– Да смилостивится над нами господь.
Глава десятая
Безлунной ночью несколько шлюпок отчалили от «Мести королевы Анны» и направились к старинной пристани в Кипящей бухте. Никто из пассажиров не произносил ни слова. Тишину нарушали лишь удары вёсел по воде и плеск прибоя о каменистый берег.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: