Сергей Стрельчук - Хроники острова Ноубл. Изгои
- Название:Хроники острова Ноубл. Изгои
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:9780887156847
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сергей Стрельчук - Хроники острова Ноубл. Изгои краткое содержание
Хроники острова Ноубл. Изгои - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Текст предоставлен ООО «ЛитРес».
Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.
Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.
1
Деревянный бочонок, служащий для хранения пресной воды на шлюпках.
2
Встроенный шкафчик под сиденьями на носу и корме лодки.
3
Эпидемия холеры 1855 года сократила население Приморья почти на треть.
4
Морской жаргон, означает – не иметь надёжного пристанища, скитаться.
5
Шанти (от фр. chanter – петь) – поджанр народной английской музыки. Ритм песен помогал морякам поддерживать темп при работе с такелажем.
6
Моряки играют в разновидность покера, в котором одновременно бросается пять костей; «фул» или «фул хаус» означает, что выпали три кости одного достоинства и две ― другого.
7
Курс парусного судна при встречно-боковом ветре, когда угол между продольной осью судна и направлением ветра меньше 900.
8
Морской жаргон, означает – торчать в порту, не выходить в море, ничего не делать.
9
Измеряемая в тоннах масса полезного груза, которую может нести судно.
10
Или фалькон – небольшое артиллерийское орудие, которое устанавливается на борту судна при помощи вертлюга, обеспечивавшего свободное вращение орудия в двух плоскостях.
11
В Перу 19 века монету в 1 сентаво, которая равнялась 0,01 реала, чеканили из бронзы.
12
Рамон Кастилья (исп. Ramón Castilla y Marquesado, 31.08.1797–25.05.1867) – перуанский государственный деятель, Великий Маршал Перу (1828). Президент Перу: 20.04.1845–20.04.1851; 05.01.1855–24.10.1862. С 01.05.1854 по 25.10.1858 временно находился в изгнании.
13
На момент знаменитого ограбления церкви город Писко носил новое название. Только в 1898 году и городу, и порту были возвращены их исторические имена.
14
Наклон судна, применяемый для чистки подводной части корпуса от обрастаний или для мелкого ремонта обшивки.
15
Викарий (лат. vicarius – заместитель, наместник) – епископ, не имеющий своей епархии и помогающий в управлении епархиальному епископу.
16
Примас (лат. primas – первенствующий, primus) – в Римско-католической Церкви почётный титул церковного иерарха, обладающего высшей духовной юрисдикцией над прочими епископами страны.
17
Бартоломе Мария де лас Эрас Наварро (исп. Bartolomé María de las Heras Navarro, 25.04.1743, Кармона – 06.07.1823, Мадрид) – католический прелат, с 31.03.1806 по 06.07.1823 – Архиепископ Лимы и Примас Перу.
18
Конкиста (исп. La Conquista) – испанская колонизация Америки (1492–1898).
19
Хосе Сан-Мартин (исп. José Francisco de San Martín y Matorras, 25.02.1778–17.09.1850) – один из руководителей Войны за независимость испанских колоний в Латинской Америке 1810–1826 годов, национальный герой Аргентины. Глава первого независимого правительства Перу.
20
Очень популярная в Новом свете золотая монета достоинством в 2 эскудо и весом 6,77 грамма, чеканилась в Испании с 1566 по 1849 год.
21
Легенды утверждают, что общий вес сокровищ составлял порядка 16 тонн.
Интервал:
Закладка: