Сесил Форестер - Адмирал Хорнблауэр в Вест-Индии
- Название:Адмирал Хорнблауэр в Вест-Индии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Сесил Форестер - Адмирал Хорнблауэр в Вест-Индии краткое содержание
В двадцать четыре года С.С.Форестер написал свой первый бестселлер - «Возмездие в рассрочку» (Payment Deferred, 1926), который относят к числу ста лучших детективов за всю историю жанра. За последующие сорок лет он стал одним из самых успешных англоязычных литераторов. Его перу принадлежат детективы, исторические романы, пьесы и многое другое. Фильм по его «Царице Африки» (The African Queen, 1935) (в котором снялись Хемфри Боггарт и Кэтрин Хепберн) завоевал Оскара (1951).
Однако десять книг о Хорнблауэре стоят особняком и в его творчестве, и в его жизни. Они никогда не задумывались, как серия, но Форестер на протяжении более чем двадцати лет вновь и вновь возвращался к любимому герою. Во время экспедиции в Берингово море Форестер заболел артериосклерозом. Он стал калекой, и только желание писать вернуло его к жизни, да еще к какой активной - он не мог ходить, но водил машину и управлял яхтой! «Хорнблауэра в Вест-Индии» Форестер писал, будучи тяжело больным, поэтому каждая глава там - законченная новелла (писатель рассчитал, что если он умрет, не дописав последней строчки, останутся хотя бы рассказы). Он и впрямь умер, не дописав книги, но другой («Трафальгарский ветер»), и восемью годами позже.
«Адмирал Хорнблауэр в Вест-Индии» - десятая книга серии. Время действия - 1821 год. Хорнблоуэр получает должность главнокомандующего морскими силами в Карибском море.
Адмирал Хорнблауэр в Вест-Индии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
- Моя жена и я глубоко благодарны за высокую честь, которую вы оказали нам, согласившись принять нас, - сказал Хорнблауэр.
- Вы - желанные гости для нас, - ответил Его превосходительство. По интонации, которой он завершил фразу, можно было понять, что разговор окончен. Хорнблауэр снова поклонился, затем еще раз, после чего Барбара дважды присела в реверансе, и, двигаясь по диагонали, так, чтобы не поворачиваться спиной к Их превосходительствам, они отошли в сторону. Мендес-Кастильо перехватил их, чтобы представить другим гостям, однако Хорнблауэр должен был сначала поделиться с Барбарой своим удивлением от произошедшей недавно встречи.
- Ты видела этого трубача, дорогая? – спросил он.
- Да, - ответила Барбара ничего не выражавшим голосом, - Это был Хаднатт.
- Удивительно! – продолжал Хорнблауэр. – Невероятно. Никогда не подумал бы, что он способен на такое. Он сбежал из тюрьмы, перелез через стену, перебрался с Ямайки на Пуэрто-Рико. Совершенно поразительно!
- Да, - ответила Барбара.
Хорнблауэр повернулся к Мендесу-Кастильо:
- Ваш …ваш trompetero , - не будучи уверен в правильности перевода на испанский слова «трубач», он поднес руку ко рту, чтобы жестом пояснить то, что он хотел сказать.
- Вы думаете, он был хорош? – спросил Мендес-Кастильо.
- Великолепен, - сказал Хорнблауэр. – Кто он?
- Это лучший музыкант оркестра Его превосходительства, - ответил Мендес-Кастильо.
Хорнблауэр пристально посмотрел на него, но Мендес-Кастильо, словно дипломат, хранил совершенную невозмутимость.
- Он ваш соотечественник? – настаивал Хорнблауэр.
Мендес-Кастильо развел руками.
- Почему я должен интересоваться им, милорд? – возразил он. – В любом случае, искусство не знает границ.
- Нет, - сказал Хорнблауэр. – Полагаю, что нет. Границы в наши дни – понятие растяжимое. Кстати, сеньор, не могу припомнить, не существует ли между нашими правительствами договоренность, касающаяся взаимного возврата дезертиров.
- Какое странное совпадение! – сказал Мендес-Кастильо. – Несколько дней назад, я, совершенно случайно, уверяю вас, милорд, интересовался этим самым вопросом. И обнаружил, что никакой конвенции не существует. Было множество случаев, когда, на принципах доброй воли, дезертиров возвращали назад. Однако, к великому сожалению, милорд, Его превосходительство изменил свою точку зрения на данный предмет. Это случилось, когда некий корабль – «Эстрелья дель Сур», название которого, вы, возможно, припоминаете, милорд, был захвачен как работорговец на выходе из этой самой гавани при обстоятельствах, которые Его превосходительство счел чрезвычайно возмутительными.
В этом не было враждебности, в выражении лица Мендеса-Кастильо, когда он говорил, не было заметно ни намека на ликование. С таким же видом он мог говорить о погоде.
- Теперь я ценю доброту и гостеприимство Его превосходительства в еще большей степени, - сказал Хорнблауэр. Он надеялся, что не выглядит сейчас как человек, подорвавшийся на своей собственной мине.
- Я доведу это до сведения Его превосходительства, - заявил Мендес-Кастильо. – Тем временем, здесь есть множество людей, горящих желанием познакомиться с вами, милорд, так же, как и с Ее светлостью.
Позже вечером к ним подошел Мендес-Кастильо, который передал сообщение от Ее превосходительство, в котором говорилось о том, что маркиза, понимая, что Барбара, не оправившись в полной мере от недавних испытаний, должно быть устала, и что если она и Его светлость неофициально покинут прием, Их превосходительства не будут против. Мендес-Кастильо проводил их в дальний конец залы, где они прошли через неприметную дверь и оказались у задней лестницы, ведущей к их покоям. Горничная, приставленная прислуживать Барбаре, дожидалась их.
- Попроси ее уйти, пожалуйста, - сказала Барбара. – Я справлюсь сама.
Ее голос по-прежнему был ровным и ничего не выражающим, и Хорнблауэр с беспокойством посмотрел на нее, опасаясь, что ее утомление могло оказаться слишком сильным. Однако он выполнил ее просьбу.
- Могу я чем-нибудь помочь тебе, дорогая? – спросил он, когда горничная вышла.
- Ты можешь остаться и поговорить со мной, если не возражаешь, - ответила Барбара.
- С удовольствием, конечно, - сказал Хорнблауэр. В создавшейся ситуации было что-то странное. Он попытался найти какую-нибудь тему, чтобы смягчить ее.
- Я с трудом могу поверить, что Хаднатт…
- Именно о Хаднатте я и хотела с тобой поговорить, - сказал Барбара. Голос ее звучал резко. Она выглядела более чопорной, чем обычно, выпрямившись – нельзя было найти спину прямее, и встретила взгляд Хорнблауэра твердым взором, напоминавшим взор солдата, который, застыв по стойке «смирно», ожидает смертного приговора.
- В чем дело, дорогая?
- Ты станешь ненавидеть меня, - сказала Барбара.
- Нет! Никогда!
- Ты не знаешь того, что я собираюсь сказать тебе.
- Что бы ты мне не сказала…
- Не спеши так говорить! Сначала выслушай. Я освободила Хаднатта. Это я организовала его побег.
Эти слова прозвучали как удар грома. Или, скорее так, как если бы при полном штиле грот-марса рей без предупреждения рухнул бы на палубу.
- Дражайшая моя, - произнес Хорнблауэр, все еще не веря, - ты устала. Почему бы тебе…
- Уж не думаешь ли ты, что я брежу? – спросила Барбара. Ее голос по-прежнему звучал как-то отчужденно, с совершенно незнакомой Хорнблауэру интонацией. Так же как и горький смех, которым она сопровождала слова. – Это случилось. Это конец моему счастью.
- Дорогая…- сказал Хорнблауэр.
- О! – произнесла Барбара. В одном этом звуке вдруг прозвучало столько всепоглощающей нежности, суровые черты ее лица смягчились, но тут же она снова выпрямилась и отдернула руки, которые протянула к нему. – Пожалуйста, выслушай. Сейчас я расскажу тебе. Я освободила Хаднатта… Я освободила его!
Не было сомнений, что она отдает себе отчет в том, что говорит, независимо от того, правда это, или нет. И Хорнблауэр, не в силах пошевелиться, и, не сводя с нее взгляда, постепенно начал осознавать, что все-таки это правда. Это осознание просачивалось сквозь слабые места в его неверии, и по мере того, как получал новые свидетельства, этот прилив поднимался все выше.
- В ту последнюю ночь в Адмиралти-хаузе! – воскликнул он.
- Да.
- Ты вывела его через садовую калитку!
- Да.
- Значит, Эванс помогал тебе. У него был ключ.
- Да.
- И этот парень в Кингстоне – Боннер – тоже должен был помогать тебе.
- Ты сказал, что он, в некотором роде, негодяй. По крайней мере, он был готов пойти на авантюру.
- Но… но что со следом, по которому шли собаки?
- Кое-кто протащил по земле на веревке рубашку Хаднатта.
- Но даже если так…? – Ей не было необходимости отвечать – произнося последние слова, он сам вывел следующее умозаключение – Эти двести фунтов!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: