Рафаэль Сабатини - Удачи капитана Блада
- Название:Удачи капитана Блада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Удачи капитана Блада краткое содержание
Как и в предыдущих книгах, герой сохраняет благородство и обаяние, а приключения его отличаются свежестью и изобретательностью.
Удачи капитана Блада - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
38
Sangre – кровь (исп.) соответствует английскому.
39
Дьявол во плоти (исп.).
40
Шлюхины отродья (исп.).
41
Кренгование – наклон судна на бок на отмели для очистки и ремонта днища.
42
Морган Генри (1635 – 1688) – знаменитый английский корсар, впоследствии губернатор Ямайки. Некоторые факты его биографии послужили основой приключений капитана Блада.
43
Монбар, прозванный испанцами Истребителем, – французский пират.
44
Кормовой подзор – участок кормы, нависающий над водой.
45
Бушприт – наклонное рангоутное дерево в носовой части
46
Да здравствует.. (исп.)
47
Крутой бейдевинд – курс парусного корабля, при котором ветер дует под самым острым углом.
48
Кабельтов – морская мера длины (185.2 метра).
49
Скорей, проклятый! (исп.)
50
Сюда, красотка! Сюда! (исп.)
51
Лувуа Франсуа Мишель 0641 – 1691) – военный министр Людовика XIV.
52
Кольбер Жан-Батист (1619 – 1683) – министр финансов Людовика XIV.
53
Мартиника – один из Малых Антильских островов, бывший владением Франции.
54
Сен-Пьер – город на Мартинике.
55
Доминика, Гваделупа, Гренадины – Малые Антильские острова, тогда колонии Франции.
56
Кайона – город на острове Тортуга.
57
Мароны – потомки беглых рабов в Вест Индии.
58
Сент-Кристофер – один из Малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
59
Виргинские острова – группа Малых Антильских островов.
60
Порт-о-Пренс – столица тогдашнего французского Гаити.
61
Геба – богиня молодости в греческой мифологии.
62
Приветственный салют (франц.).
63
Траверз – направление, перпендикулярное курсу судна.
64
Порты – отверстия для пушек в бортах корабля.
65
Стеньга – часть составной мачты для парусов или сигнальных огней.
66
То есть французской части острова Гаити.
67
Черт возьми! (франц.)
68
Рангоут – деревянные детали (мачты, стеньги, реи и т.д.) для постановки парусов.
69
Комингс – стальной брус, окружающий люк.
70
Аламеда – бульвар в Мадриде.
71
Битва при Седжмуре (июль 1685 г.) – сражение, в котором войска герцога Монмута были разбиты королевской армией.
72
Невис – один из малых Антильских островов, принадлежавший Англии.
73
Подветренные острова – группа островов у берегов Венесуэлы – тогда колонии Англии.
74
В Библии (Бытие, глава 39) рассказывается об Иосифе, проданном в рабство в Египет, которого тщетно пыталась соблазнить жена его хозяина – начальника дворцовой стражи Потифара.
75
Враги всего человечества (лат.).
76
Мейн (Испанский Мейн) – старое английское название испанских владений на северном побережье Южной Америки.
77
Кадис – портовый город на юге Испании.
78
Ватерлиния – линия соприкосновения борта судна с поверхностью воды.
79
Мария Моденская – королева Англии, супруга Иакова II Стюарта.
80
Сент-Томас – один из Виргинских островов, бывший английским владением.
81
Чарлзтаун – главный город острова Невис
82
Саклинг Джон (1609 – 1642) – английский поэт и драматург.
83
Рундук – деревянный ларь для храпения личных вещей команды.
84
Всех за вину одного (лат.) – Вергилий. Энеида. Перевод С.Ошерова.
85
Нок-рея – оконечность поперечной перекладины мачты.
86
Да свершится правосудие, и пусть обрушатся небеса (лат.).
87
Кабестан – приспособление для подъёма якоря.
88
Р.Сабатини противоречит сам себе. В главе «Золото Санта-Марии» из «Хроники капитана Блада» он характеризует Ибервиля как «французского гугенота, осуждённого и изгнанного за свою веру», здесь же он описан как бывший семинарист-католик.
89
Вьекес – один из Виргинских островов, принадлежавший Испании.
90
Брас – снасть, укрепляемая на концах рея и служащая для поворота последнего в горизонтальной плоскости.
91
Аутодафе – «акт веры», публичное сожжение еретиков.
92
Карака – небольшое дхухмачтовое парусное судно.
93
То есть английский флаг.
94
Плимут – порт в Великобритании на полуострове Корнуолл.
95
Алькальд – то есть начальник, в данном случае комендант порта.
96
Шпангоуты – изогнутые балки по обе стороны от киля, служащие основанием для накладки бортов.
97
Новыми христианами, или маранамн, называли в Испании крещёных евреев, Сабатинн, сочувствуя преследуемым инквизицией евреям (см. например роман «Морской ястреб»), здесь устами Ибервиля несправедливо обвиняет маранов, многие их которых приняли христианство не из соображения карьеризма, а из страха перед мучительной смертью или по искреннему убеждению.
98
Дрейк Франсис (1545 – 1595) – английский мореплаватель и пират, первый после Магеллана совершивший кругосветное плавание.
99
Брам-стеньга – третья снизу часть составной мачты; гитовы – снасти, поднимающие к рею нижнюю часть паруса.
100
Лотовый – матрос, орудующий лотом – приспособлением для измерения глубины.
101
Пиллерс – вертикальная стойка для поддержания подпалубных балок и палубных механизмов.
102
То есть мужского унисонного песнопения. Названо так по «Григорианскому антифанарию» – сборнику католических духовных песнопений для мужского унисонного хора, относящегося к VII веку и приписываемому папе Григорию III.
103
Ради Бога! (исп.)
104
Saecula saeculorum – во веки веков (лат.).
105
Аминь (Лат).
106
Тонзура – выбритая макушка у католических священников и монахов.
107
Мир тебе. сын мой (лат ).
108
Проклятый еретический пёс. (исп.)
109
Maldito Ladron! – проклятый вор! (исп.).
110
Боже мой! (исп.).
111
Бригантина – двухмачтовое однопалубное парусное судно.
112
Альгвасилы – испанские стражники, полицейские.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: