Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада
- Название:Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Юнацтва
- Год:1990
- Город:Минск
- ISBN:5-7880-0426-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада краткое содержание
В книгу вошли два приключенческих исторических романа «Одиссея капитана Блада» и «Хроника капитана Блада» английского писателя Рафаэля Сабатини (1875–1950). В них рассказывается о «расцвете» пиратства на Карибском море во второй половине XVII века.
СОДЕРЖАНИЕ:
ОДИССЕЯ КАПИТАНА БЛАДАПеревод Л. Василевского и Aн. Горского
ХРОНИКА КАПИТАНА БЛАДА(Из судового журнала Джереми Питта). Перевод Т. Озерской
А. Саруханян. Рафаэль Сабатини: историк и беллетрист
Художник Ю. Э. КОЛЯДЕНКО
Текст печатается по изданию: Сабатини Р. Одиссея капитана Блада; Хроника капитана Блада. — М.: Правда, 1985.
Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Сабатини как будто рассчитывает на то, что читатель сам убедится в документальной достоверности рассказываемой истории из жизни Блада, но тут же отходит от серьезного тона, с улыбкой добавляя: «правда, не без труда». Он доверительно сообщает, что оценкам Питта не всегда можно доверять, что с материалами его надо обращаться критически, а наградив сомнительной похвалой за трудолюбие и «бойкое перо», бранит за «многословие», столь затрудняющее отбор «наиболее существенных фактов». Называя Питта «бездарным хроникером», автор иронизирует и по поводу «исторической точности» незаменимого члена своей команды великана Волверстона: «Он обладал таким богатым воображением, что точно знал, насколько можно отклониться от истины и как ее приукрасить, чтобы правда приняла форму, которая бы соответствовала его целям».
В повествовании Сабатини соединяются качества обоих его персонажей — он следует фактам, но отдает должное и воображению. В одном из своих интервью Сабатини предостерегал писателя от «стерильной учености», от перегруженности необязательными деталями, но, предупреждал он, и богатство воображения не должно помешать читателю воспринять рассказанное как правду. Приключения капитана Блада, «записанные» его «бессменным шкипером и верным другом», — приключения вымышленные. Эффект достоверности достигается тем, что они раскручиваются не сами по себе, путь даже на реальном фоне, а с помощью Истории как надежного «пускового механизма». Видимо, и рассчитывая на его надежность, Сабатини создавал свое остросюжетное повествование без помощи таких испытанных приемов «сенсационной» литературы, как тайны и насилия. Блад таинствен для Арабеллы, которая чувствует в нем рыцаря, а видит пирата, но не для читателя, уже знакомого с его историей. Лязг мечей и запах пороха неизменно сопутствуют приключениям героя Сабатини. В рассказанных им историях происходят морские сражения, разрушают и грабят портовые города, люди гибнут в сражениях, убивают мирных жителей, но в них нет упоения насилием, сенсационности, жестокости, столь характерных для современного западного приключенческого романа. Этим, среди прочего, и объясняется возродившийся интерес к Сабатини. Восемь его романов вышли в конце 70-х годов большим тиражом в американском издательстве «Баллантайн букс», названном именем популярного английского писателя XIX века, автора приключенческих повестей для юношества. Большую часть продукции этого издательства составляет историческая беллетристика, читательский интерес к которой необычайно возрос в последнее время.
А. Саруханян
Примечания
1
Бакалавр — низшая учёная степень в старинных университетах, сохранившаяся в настоящее время лишь в Англии.
2
Гораций — римский поэт I века до н. э.
3
Король Яков II, занявший престол Англии после смерти короля Карла II.
4
Виги — политическая партия в Англии (XVII–XIX вв.), предшественница английской либеральной партии.
5
Камлот — тонкое сукно из верблюжьей шерсти.
6
Уайтхолл — резиденция английского правительства.
7
Де Ритёр М. А. — голландский адмирал XVII века.
8
Неймеген — город в Голландии, где в 1678–1679 годах было подписано шесть мирных договоров, увенчавших войну Франции с Голландией, Испанией, Австрией, Швецией и Данией.
9
Лаймский залив — место высадки Монмута.
10
По английским законам, лорда (пэра) могут судить только лица, также имеющие звание лордов (пэров), выделяемые верхней палатой (палатой лордов) английского парламента.
11
Тори — политическая партия, выражавшая интересы крупной земельной аристократии и высшего духовенства. В середине XIX века была преобразована в консервативную партию.
12
Автор имеет в виду юго-западную часть Англии, охваченную восстанием.
13
Одна из стандартных формул английского судопроизводства.
14
Одна из формул английского судопроизводства.
15
Дерево из семейства бобовых, растущих в Центральной и Южной Америке. Экстракт из его древесины применяется для окрашивания тканей.
16
Ричард Ловлас (1618–1658) — английский поэт, лирик.
17
То есть между Англией и Испанией.
18
Английский центнер — около 50 килограммов.
19
Квадрант — угломерный инструмент для измерения высот небесных светил и солнца; применялся в старину до изобретения более совершенных приборов.
20
Лаг — простейший прибор для определения пройденного судном расстояния.
21
Ярд — английская мера длины, равная 3 футам — около 91 сантиметра.
22
Кабельтов — морская единица длины, равная 185,2 метра.
23
Капер — каперское судно, владельцы которого занимались в море захватом торговых судов (XVI–XVIII вв.).
24
Галион — большое трёхмачтовое судно особо прочной постройки, снабжённое тяжёлой артиллерией. Эти суда служили для перевозки товаров и драгоценных металлов из испанских и португальских колоний в Европу (XV–XVII вв.).
25
Морган — английский корсар, позднее вице-губернатор о. Ямайка (XVII в.).
26
Грот — самый нижний парус на второй от носа мачте (грот мачте) парусного судна.
27
Бейдевинд — курс парусного судна относительно ветра, когда направление ветра составляет с направлением хода судна угол меньше 90 градусов.
28
Грум — конюх или слуга, верхом сопровождающий всадника либо экипаж.
29
Гакаборт — верхняя часть кормовой оконечности судна.
30
Полубак, или бак — носовая часть верхней палубы корабля.
31
Шкафут — средняя часть палубы судна.
32
Плюмаж — украшение из страусовых или павлиньих перьев.
33
Нок-рея — оконечность поперечины мачты.
34
Планшир — брус, проходящий поверх фальшборта судна.
35
Ванты — оттяжки из стальных или пеньковых тросов, которыми производится боковое крепление мачт, стеньг или брамстеньг.
36
Фальшборт — лёгкая обшивка борта судна выше верхней палубы.
37
Кильватерная струя — след, остающийся на воде позади идущего судна.
38
Мэйн, или испанский Мэйн, — прежнее название, данное испанским владениям на северном побережье Южной Америки, начиная от устья реки Ориноко до полуострова Юкатан.
39
Интервал:
Закладка: