Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада
- Название:Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Юнацтва
- Год:1990
- Город:Минск
- ISBN:5-7880-0426-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Рафаэль Сабатини - Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада краткое содержание
В книгу вошли два приключенческих исторических романа «Одиссея капитана Блада» и «Хроника капитана Блада» английского писателя Рафаэля Сабатини (1875–1950). В них рассказывается о «расцвете» пиратства на Карибском море во второй половине XVII века.
СОДЕРЖАНИЕ:
ОДИССЕЯ КАПИТАНА БЛАДАПеревод Л. Василевского и Aн. Горского
ХРОНИКА КАПИТАНА БЛАДА(Из судового журнала Джереми Питта). Перевод Т. Озерской
А. Саруханян. Рафаэль Сабатини: историк и беллетрист
Художник Ю. Э. КОЛЯДЕНКО
Текст печатается по изданию: Сабатини Р. Одиссея капитана Блада; Хроника капитана Блада. — М.: Правда, 1985.
Одиссея капитана Блада. Хроника капитана Блада - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Непереводимая игра слов. Пояс Ориона — созвездие Ориона. Пояс Венеры — умышленно искажённое Бладом название ленточного морского животного — Венерин пояс, которое водится в тропических морях.
40
Траверс — направление, перпендикулярное курсу судна.
41
Шканцы — часть верхней судовой палубы между средней и задней мачтами.
42
Бизань — нижний косой парус на бизань мачте.
43
Sangre (исп.) — кровь, что соответствует значению этого слова (Blood) по-английски.
44
Benedicticamus Dommo (лат.) — возблагодарим господа.
45
Ex hoc nunc et usque in seculum (лат.) — ныне и присно и во веки веков.
46
Поворот оверштаг (морск.) — поворот парусного судна против линии ветра с одного курса на другой.
47
Каперство — в военное время (до запрещения в 1856 году) преследование и захват частными судами коммерческих неприятельских судов или судов нейтральных стран, занимающихся перевозкой грузов в пользу воюющей страны.
48
Нью-Провиденс — остров из группы Багамских островов.
49
Один из титулов испанских королей.
50
Сан (le sang) — по-французски «кровь».
51
Бриг — двухмачтовое парусное судно.
52
Кордегардия — помещение для военного караула, а также для содержания арестованных под стражей.
53
Гибралтар — небольшой город на берегу озера Маракайбо (Венесуэла).
54
Пелл Молл — улица в Лондоне.
55
Аламеда — улица в Мадриде.
56
Шлюп — одномачтовое морское судно.
57
Кулеврина — старинное длинноствольное орудие.
58
Audaces fortuna juvat (лат.) — счастье покровительствует смелым.
59
Бар — песчаная подводная отмель; образуется в море на некотором расстоянии от устья реки под действием морских волн.
60
Брандер — судно, нагруженное горючими и взрывчатыми веществами; во времена парусного флота применялось для поджога неприятельских кораблей.
61
Рангоут — совокупность деревянных частей оснащения судна, предназначенных для постановки парусов, сигнализации, поддержания грузовых стрел и проч. (мачты, стеньги, гафеля, бушприт и т. д.).
62
Такелаж — все снасти на судне, служащие для укрепления рангоута и управления им и парусами.
63
Вавилонским столпотворением, по библейскому преданию, называется неудавшаяся попытка царя Нимрода построить (сотворить) в Вавилоне столп (башню) высотой до неба. Бог, разгневавшись на людей за их безрассудное желание, решил покарать строителей: он смешал их язык так, что они перестали понимать друг друга, вынуждены были прекратить стройку и мало-помалу рассеялись по свету. Отсюда, как объясняли древние, и пошло различие языков. В обычном понятии вавилонское столпотворение или просто столпотворение означает беспорядок, неразбериху при большом скоплении народа.
64
Фал — верёвка (снасть), при помощи которой поднимают на судах паруса, реи, сигнальные флаги и проч.
65
Клото, Лахезис и Атропос — по древней мифологии, три богини судьбы.
66
Порты — отверстия в борту судна для пушечных стволов.
67
Квартердек — приподнятая часть верхней палубы в кормовой части судна.
68
Суверен — носитель верховной власти.
69
Шпигат — отверстие в фальшборте или в палубной настилке для удаления воды с палубы.
70
Коцит — в древнегреческой мифологии одна из рек «подземного царства», где якобы обитали души умерших.
71
Cras ingens iterabimus aequor (лат.) — завтра снова мы выйдем в огромное море.
72
Фартинг — самая мелкая разменная монета, стоимостью в четверть пенса.
73
Ливр — серебряная французская монета начала XVIII века.
74
Потин — крепкий алкогольный напиток, изготовляемый ирландцами кустарным способом.
75
Флибустьеры — морские разбойники, грабившие преимущественно испанские суда и испанские колонии в Америке (XVII–XVIII вв.).
76
Бульвар в Мадриде.
77
Парки — богини судьбы в римской мифологии.
78
C'est ca — так, так (фр.).
79
Tiens! — Вон как! (фр.).
80
В переводе с испанского — Длинная Рука.
81
В XVI веке — сказочная страна сокровищ, которую разыскивали первые испанские завоеватели. Теперь употребляется в переносном смысле.
82
Персонаж из трагедии Шекспира «Ромео и Джульетта».
83
Публий Овидий Назон — римский поэт, живший на рубеже новой эры.
84
«Сатирикон» — произведение римского писателя Петрония (I в. н. э.).
85
Боккаччо — итальянский писатель XIV века, автор «Декамерона».
86
Поджо Браччолини — итальянский писатель (XIV–XV вв.).
87
Светоний — римский историк I века н. э.
Интервал:
Закладка: