Джин Вулф - Пират
- Название:Пират
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2009
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-38196-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джин Вулф - Пират краткое содержание
Кто из нас не следил с замиранием сердца за приключениями пиратов Карибского моря и не мечтал карабкаться по вантам, размахивая абордажной саблей? Кто не представлял себя за штурвалом «Испаньолы» или выкапывающим клад с пиастрами старого Флинта? Что ж, Крису (он же Кристоф, он же Крисофоро) все это удалось — и многое другое. Неведомым образом попав из XXI века в XVII, он проходит путь от матроса на торговом судне до пиратского капитана, преследует золотой караван и штурмует Маракайбо, охотится на призрака-убийцу и находит свою настоящую любовь, чтобы потерять ее, чтобы снова найти…
Впервые на русском — новый роман автора тетралогии «Книга Нового Солнца» и дилогии «Рыцарь-чародей», писателя, которого Урсула Ле Гуин называла «нашим жанровым Мелвиллом», Нил Гейман — «самым талантливым, тонким и непредсказуемым из наших современных писателей», а Майкл Суэнвик — «величайшим из ныне живущих англоязычных авторов».
Пират - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Альварес — помощник капитана Охеды.
Антильские острова — цепь островов, отделяющая Карибское море от Атлантического океана.
Антонио — португальский парусный мастер, ставший пиратом.
Арнольд, Мэри Энн — женщина-моряк, на протяжении многих лет выдававшая себя за мужчину. Такое происходило гораздо чаще, чем можно подумать. Дебора Самсон стала рядовым Континентальной армии во время Войны за независимость. Переодетые мужчинами Рейчел и Грейс Мартин были американскими партизанами в ту же войну. Можно привести и много других примеров.
Барбара, святая — покровительница артиллеристов.
Бенсон, Бен — английский моряк из захваченной команды, назначенный на корабль «Дукесса де Корунья».
Бернадетта, святая — духовидица, которой в 1858 году несколько раз являлась Дева Мария.
Берт, капитан Брэм (Абрахам) — командир пиратской флотилии.
Большой Кайемит — остров у северного побережья полуострова Тибурон.
Большой Нед — освобожденный раб, вступивший в команду «Нового ковчега».
Бонни, Анна — женщина, соблазненная Калико Джеком Рэкхемом и вступившая в его команду. Говорят, она родила от него ребенка в тюрьме. Ни о судьбе ребенка, ни о дальнейшей ее судьбе ничего неизвестно.
Боуэн, Джон — достойный доверия купец в Порт-Рояле.
Брендан, святой — покровитель моряков. По слухам, он добрался до Нового Света.
Бутон — подчиненный рассказчика, первый помощник на «Кастильо бланко».
Буше — подчиненный рассказчика, второй помощник на «Кастильо бланко».
Бык, Билл — пират-пьяница.
Валентин — слуга-контрактник, сбежавший от своего хозяина.
Вальдес, адмирал — испанский морской полководец.
Вандерхорст — торговец на острове Вирджин-Горда.
Васко — матрос на «Санта-Чарите».
Венесуэльский залив — море у северной оконечности Южной Америки, на севере граничащее с Карибским морем.
Веракрус — порт на восточном побережье Новой Испании.
Вест-Индские острова — общее название, применяемое для обозначения Багам и всех островов Карибского моря, включая Антилы.
Вилли — Мцвилили (см. ниже).
«Виндворд» — шлюп, купленный рассказчиком в Порт-Рояле.
«Винсент» — полностью «Сан-Винсент де Сарагоса». Испанское название корабля, впоследствии переименованного в «Сабину».
Вирджин-Горда — один из Вирджинских островов, расположенный к северу от Тортолы, с которой ясно виден.
Ганье — буканьер, с которым ссорится рассказчик.
Гваделупский проход — проход (между Антигуа и Гваделупой) через Подветренные острова, ведущий в Атлантический океан. Он достаточно широкий и глубокий для крупных судов.
Гослинг, капитан — подчиненный капитана Берта, который захватил корабль с важными письмами.
Грометто — вооруженный слуга. Говорят, это интересное слово взято из какого-то восточноафриканского языка. Все грометто, служившие на парусных кораблях, были рабами или освобожденными рабами.
Гусман, Хайме — торговец из Коруньи.
Гусман, Сабина Мария де Вега Аранда — испанская дама, которая хотела купить попугая.
Дарьен — испанская колония на территории современной Панамы.
Девы Марии Вифлеемской монастырь — вновь открытый монастырь в пригороде Гаваны.
Делл — боцманмат (то есть помощник боцмана) на «Сабине».
Де Сантьяго, дон Хосе — владелец «Кастильо бланко».
Де Сантьяго, Пилар — жена дона Хосе де Сантьяго.
Джексон, Том — первый помощник на «Уилде».
Джерси — один из Нормандских островов.
Джунипер, брат — глупый францисканец.
Добкин, капитан — один из подчиненных капитана Берта.
Доминик, святой — основатель доминиканского ордена.
Доминиканцы — монашеский орден, основанный святым Домиником.
Д’Орегон, Бертран — губернатор Тортуги. Позже он был захвачен в плен испанцами, но бежал.
Дрейк, сэр Фрэнсис — герой Елизаветинской эпохи, который грабил тихоокеанское побережье Южной Америки и помог разбить испанскую Великую армаду. Он разработал основные принципы военно-морской стратегии.
«Дукесса де Корунья» — испанское невольничье судно, позже переименованное в «Новый ковчег».
Дюбек — очевидно, третий помощник на «Магдалене».
Дю-Сюд, канал — пролив между островом Гонав и полуостровом Тибурон.
Жанна, святая — Жанна д’Арк, девушка-воин, один из самых выдающихся полководцев в истории. Англичане сожгли ее заживо.
Жарден, Поль — второй помощник на «Магдалене».
Жемчужная лагуна — хорошо укрытая бухта на восточном побережье Никарагуа. Она имеет большие размеры и с востока ограничена частью Жемчужного побережья, а с запада — материком.
Жемчужное побережье — восточное побережье Никарагуа, напротив Жемчужных островов.
Жемчужные острова — группа маленьких островов у восточного побережья Никарагуа.
Закон Берегового братства — обычаи буканьеров.
«Золотая лань» — корабль, на котором Дрейк производил налеты на Вест-Индские острова и совершил кругосветное плавание.
Игнасио, брат — послушник в монастыре Девы Марии Вифлеемской.
Игнатий Лойола, святой — бывший солдат, основавший орден иезуитов (общество Иисуса).
Иль-а-Ваш — остров, расположенный к югу от западной оконечности Испаньолы.
«Индиос бравос» — любое непокоренное индейское племя.
Иоанн, святой — вероятно, имеется в виду апостол, которого Иисус любил больше всех.
Испанский материк — захваченная испанцами территория Америки. (Часто используется и понимается неправильно.)
Испаньола — остров из группы Больших Антил, в настоящее время поделенный между Гаити и Доминиканской Республикой.
Иуда, святой — апостол, который задал самые известные вопросы Нового Завета. Он покровитель всех пропащих и помощник в самых безнадежных делах.
Ишем, капитан — подчиненный капитана Берта.
Кальяо — морской порт в Перу, недалеко от Лимы.
Кампече, залив — южный рукав Мексиканского залива, ограниченный с востока полуостровом Юкатан.
Каракас — столица Венесуэлы.
Картерет, сэр Джордж — владелец Нью-Джерси.
«Кастильо бланко» — корабль дона Хосе де Сантьяго.
Катарина, святая — христианская мученица, простившая своего палача.
Квиллиган, Пэдди — член пиратской команды «Сабины».
Клеман — буканьер, ставший пиратом.
Кливер — парус (обычно треугольный), который устанавливается на форштаге.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: