Барбара Картленд - Влюбленная в море
- Название:Влюбленная в море
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2004
- ISBN:5-9524-0822-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Барбара Картленд - Влюбленная в море краткое содержание
Предприимчивый Родни Хокхерст мечтает о море, воодушевленный славой Френсиса Дрейка, пирата ее величества. Перед путешествием он влюбляется в прекрасную Филлиду и собирается жениться на ней по возвращении. Ее младшую сестру Лизбет влекут опасности и морские приключения. В одежде своего брата и под его именем она проникает на корабль. Вскоре девушка понимает, что полюбила жениха своей сестры, но Родни, оценив ее смелость, испытывает к ней лишь дружеские чувства…
Влюбленная в море - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Даже бледное испуганное лицо Филлиды и ее тайный страх перед предстоящим браком казались несущественными по сравнению с воспоминаниями о Родни. В то, что он, такой сильный и мужественный, переполняемый энергией, мог иметь что-то общее с вялой, несчастной Филлидой, просто не верилось. Сводная сестра никогда не казалась Лизбет особенно сильной личностью, а теперь, когда она проводила дни, проливая слезы в полумраке зашторенной кровати или стоя на коленях у своего prie-dieu, умоляя Небесного Отца избавить ее от Родни, в ней и вовсе появилось нечто призрачное.
Лизбет сознавала, что ее любовь безнадежна, и все же не могла стонать и жаловаться на жизнь. Любовь, даже несчастная, вливала в нее жизненные силы, ей хотелось кричать, смеяться, хлопать в ладоши, рассказывать всему миру о своей любви. Теперь она знала, что ее объединяет с Родни по крайней мере одна общая черта — неистребимое жизнелюбие. Они оба были молоды и, повинуясь духу своего времени, жаждали приключений, славы, свершений, великих побед.
Лизбет чувствовала иногда, что если увидит Родни, то сумеет объяснить ему это, но сознавала, что, когда он приедет в Камфилд, ей придется отойти в сторонку и смотреть, как он заключает в объятия Филлиду.
Однажды вечером Лизбет уговорила сводную сестру встать с кровати, спуститься вниз и посидеть с ней у камина. Она подумала со вздохом, что ослабевшая от слез и гнетущих ожиданий, изнуренная страхом Филлида по-прежнему красива. В глазах ее, особенно ярких по сравнению с прозрачностью белой кожи, отражался накал чувств, стремление души к заоблачным сферам. Волосы, светло-золотистые, как солнце после дождя, обрамляли лицо, бледное и исхудавшее, но не утратившее совершенных очертаний.
Да, она была даже еще красивее, чем тогда, когда Родни видел ее в последний раз.
Сэр Гарри торопил Лизбет, настаивал, чтобы она отправлялась наконец в Лондон, но Лизбет не смела покинуть Камфилд до приезда Родни. Необходимо было посвятить его в сочиненную ею легенду о гибели брата, прежде чем он разрушит ее неосторожным или необдуманным словом.
Со дня своего возвращения Лизбет не приближалась к дому Кинов, не наводила справок об Эдите. Иногда ей приходило в голову, что девушка может умереть от голода за закрытыми ставнями, если ее друзья не придут ей на помощь и не переправят в Испанию. Возможно, это было жестоко, но судьба Эдиты Кин оставляла Лизбет равнодушной.
Она была озабочена тем, как сохранить доброе имя семьи и подкрепить заблуждение отца относительно смерти Френсиса. Она не сомневалась, что Родни поможет ей в этом, но дни бежали, а он все не приезжал, и сэр Гарри не на шутку тревожился, что место фрейлины отдадут другой знатной девице.
У Лизбет не было времени подумать о том, что может ожидать ее в Лондоне. Она думала только о Родни и о том мгновении, когда они снова увидятся.
Родни приехал вечером — ненастным холодным вечером. Весь день дул порывистый ветер со снегом, и Лизбет надеялась, что Родни доберется до Камфилда засветло. Она посылала слуг следить за дорогой и пообещала наградить их, если они сообщат ей о его приезде прежде, чем всем остальным. Но невозможно было заставить их дежурить всю ночь.
Семья сидела за ужином, когда сэра Гарри известили о приезде мастера Хокхерста. Все торопливо проследовали из столовой в парадную залу и увидели Родни, который стоял у камина, готовясь их приветствовать. Лизбет почувствовала, как при виде его у нее сердце перевернулось в груди. Как она могла забыть, насколько он красив, какие у него широкие плечи, как легки и непринужденны движения…
Она смотрела, как он здоровается за руку с ее отцом, как склоняется над ручкой Катарины. А когда он повернулся к Филлиде, Лизбет зажмурилась. Она боялась увидеть лицо Родни, созерцающего изысканную прелесть Филлиды. Она слышала, как он говорит какие-то слова, которых не разобрала, а затем его голос, бодрый, веселый, опьяняющий, произнес ее собственное имя:
— Лизбет! Малышка Лизбет, неужели вы меня забыли? — Он завладел обеими ее руками, и в следующую секунду Лизбет уже улыбалась ему, а невыразимая радость, переполнившая все ее существо, заставила забыть обо всем на свете.
— Родни! Ах, Родни…
Она словно со стороны услышала, как шепчет его имя, но в ту же секунду, отвечая улыбкой на его улыбку и гадая, не слышат ли окружающие учащенный стук ее сердца, вспомнила, о чем срочно должна предупредить его.
Крепко держа Родни за руки, предупреждающе впившись пальцами в его запястья, она произнесла:
— Я сказала отцу о Френсисе! — На лице Родни мелькнуло удивление, и Лизбет быстро добавила: — Я рассказала, как он погиб на борту «Святой Перпетуи» в сражении с испанским галионом. Я рассказала, как храбро он вел себя и как все мы им гордились.
Выражение лица Родни изменилось, и Лизбет догадалась, что он понял ее правильно. Она почувствовала успокаивающее пожатие его пальцев, после чего он живо повернулся к сэру Гарри.
— Мне так жаль, сэр, что наряду с хорошими новостями мы привезли вам и печальные.
Сэр Гарри положил на плечо Родни свою тяжелую ладонь.
— Я горжусь, что потерял сына при таких обстоятельствах, — сказал он. — Но мы поговорим об этом в другой раз. Не следует позволять личному горю омрачать радость вашего возвращения.
Лизбет облегченно вздохнула. Опасный момент остался позади. А слуги уже спешно несли в столовую вино и новые закуски. Потом Лизбет слушала, как Родни разговаривает с отцом, и ей представлялось, что они снова сидят за столом в кают-компании. Но сейчас с ними была еще и Филлида. На ее щеках проступил нежный румянец, а губы, давно отвыкшие улыбаться, по-настоящему улыбались!
«Она начинает привыкать к нему», — сказала себе Лизбет, и боль, которую она при этом ощутила, не на шутку ее испугала.
Родни разговаривал в хорошо знакомой Лизбет манере, изредка позволяя себе подкреплять энергичным жестом слова, которые, впрочем, и не нуждались в этом, столько в них было огня и силы. Лизбет, беседовавшая с ним множество раз, теперь наблюдала за впечатлением, которое оказывают его слова на членов ее семьи.
Сэр Гарри непринужденно развалился в кресле и, казалось, полностью расслабился, но лицо его выражало живейшее внимание ко всему, сказанному гостем. Катарина поставила локти на стол, положила подбородок на ладони и не отводила взгляда от губ Родни, глаза ее слегка щурились, а ее собственные губы соблазнительно морщились.
И Филлида тоже слушала! Лизбет, следившая за сестрой, заметила, что та искренне увлечена рассказами Родни. Она немного подалась вперед, так что ее изящно посаженная головка и безупречные плечи смотрелись особенно выгодно.
Лизбет поняла вдруг, что больше не вынесет. Когда Родни вышел из комнаты, чтобы заплатить за лошадей, на которых приехал из Плимута, своим провожатым, пожелавшим двинуться в обратный путь на рассвете, Лизбет уцепилась за эту возможность.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: