Хельмут Ханке - Люди, корабли, океаны. 6000-летняя авантюра мореплавания
- Название:Люди, корабли, океаны. 6000-летняя авантюра мореплавания
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Судостроение
- Год:1976
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хельмут Ханке - Люди, корабли, океаны. 6000-летняя авантюра мореплавания краткое содержание
Доктор Хельмут Ханке (ГДР) — известный знаток моря и всего с ним связанного. Советскому читателю известна уже его книга «Седьмой континент», изданная в 1964 г. на русском языке. Главное действующее лицо в ней — Мировой океан.
Предлагаемая читателю книга Хельмута Ханке «Люди, корабли, океаны» выдержала в ГДР ряд переизданий, последнее из которых, пятое, вышедшее в свет в 1972 г. в издательстве «Ураниа», и было использовано для перевода.
Люди, корабли, океаны. 6000-летняя авантюра мореплавания - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
39
Флажный алфавит на военном флоте отличается от применяемого на торговых судах. (Прим. перев.)
40
В СССР на военном флоте все сочетания флагов входят в Военно-морской свод сигналов. (Прим. перев.)
41
По существу это было не что иное, как использование эффекта, впервые наблюдавшегося A. С. Поповым в 1897 г. на Балтике при прохождении крейсера Лейтенант Ильин между кораблями Европа и Африка во время опытов по установлению радиосвязи. (Прим. перев.)
42
На судах стран Западной Европы и Америки. (Прим. перев.)
43
У немецких моряков флаги и буквы азбуки Морзе для облегчения запоминания называют именами людей. Букве «Г», например, соответствует имя «Густав». (Прим. перев.)
44
У немецких моряков флаг «X» называется «Хайнрих».
45
Грейфер — автоматическое грузозахватывающее приспособление.
46
У немецких моряков этот флаг именуется «Петер». (Прим. перев.)
47
ФНРС (FNRS) — первые буквы названия бельгийской организации Национальный фонд для научных исследований, финансировавшей постройку стратостатов и батискафов. Стратостат Пикара был назван ФНРС-1 . (Прим. перев.)
48
Кошка — четырехлапый якорь небольшого размера, при помощи которого отыскиваются на дне затонувшие предметы. (Прим. перев.)
49
Клабаутерманн — мифическое существо немецких моряков. Это — добрый, хотя иной раз и несколько ехидный корабельный домовой. Ростом с садового гнома, огненно-красный, лицо обрамлено седыми волосами и бородой, в матросской одежде, он пребывает обычно под шпилем, а во время шторма несет вахту на мачте. Его появление — знак предостережения. (Прим. перев.)
50
Рыба-лоцман постоянно следует за акулой, как шакал за львом (Прим. авт.)
51
Ж. Кусто, Ф. Дюма. В мире безмолвия (перев. с англ Л. Жданова). М., «Молодая гвардия», 1957.
52
Wreck — затонувшее судно (англ).
53
На советских судах заграничного плавания эти знаки изображают русскими буквами, а в скобках после них — их английский эквивалент. На судах внутреннего плавания — буквы русские. (Прим. перев.)
54
Шкала Бофорта (Прим. перев.)
55
По данным американского журнала «Navigation» (N 4, т. XVII, 1970/71) вес инерциальной системы составляет около 475 кг. (Прим. перев.)
56
Работающих на сверхдлинных волнах. (Прим. черев.)
57
ИМКО — межправительственная консультативная организация морского судоходства.
58
И по сей день моряки Северного моря и Балтики, говоря о Расмусе (Эразмусе), подразумевают море.
59
Ножницы для резки листового железа.
60
Судно спускают «задом наперед», т. е. сначала в воду идет корма. (Прим. перев.)
Интервал:
Закладка: