Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate(течение несло челнок и шхуну к югу с одинаковой скоростью; rate — пропорция; темп; величина ) . As for the latter’s sailing(что касается плавания последней) , it was so wild and intermittent(оно было таким диким и прерывистым) , and she hung each time so long in irons(и она /шхуна/ задерживалась каждый раз так долго на месте; iron — железо, сталь, жестокость, суровость ) , that she certainly gained nothing, if she did not even lose(что она не продвигалась ни насколько, если даже еще и не теряла /расстояния, на которое продвинулась/) . If only I dared to sit up and paddle(если бы только я осмелился сесть прямо и грести) , I made sure that I could overhaul her(уверен, я мог бы догнать ее; to overhaul — тщательно осмотреть, нагнать /гл. образом — о кораблях/ ) . The scheme had an air of adventure that inspired me(этот план был наполнен духом приключений = авантюрность этой мысли вдохновила меня; air — воздух, атмосфера; дух ) , and the thought of the water-breaker beside the fore companion doubled my growing courage(а мысль о бочонке с /пресной/ водой у носового сходного трапа удвоила мою растущую храбрость; breaker — небольшой бочонок /около 32 литров/ ) .

steering [`stIqrIN] intermittent [Intq`mItqnt] inspired [In`spaIqd] courage [`kArIG]

Meanwhile, the schooner gradually fell off, and filled again upon another tack, sailed swiftly for a minute or so, and brought up once more dead in the wind’s eye. Again and again was this repeated. To and fro, up and down, north, south, east, and west, the Hispaniola sailed by swoops and dashes, and at each repetition ended as she had begun, with idly-flapping canvas. It became plain to me that nobody was steering. And, if so, where were the men? Either they were dead drunk, or had deserted her, I thought, and perhaps if I could get on board, I might return the vessel to her captain.

The current was bearing coracle and schooner southward at an equal rate. As for the latter’s sailing, it was so wild and intermittent, and she hung each time so long in irons, that she certainly gained nothing, if she did not even lose. If only I dared to sit up and paddle, I made sure that I could overhaul her. The scheme had an air of adventure that inspired me, and the thought of the water-breaker beside the fore companion doubled my growing courage.

Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray(я поднялся и почти сразу был встречен еще одним облаком брызг) , but this time stuck to my purpose(но на этот раз я придерживался своего плана; to stick to — придерживаться, приближаться, следовать; purpose — намерение, замысел, цель ) ; and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the unsteered Hispaniola (и принялся со всей силой и осторожностью грести за неуправляемой Испаньолой ) . Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bale(один раз меня захлестнуло волной так сильно, что мне пришлось остановиться и вычерпывать воду; to ship a sea — получить сильный удар волны ) , with my heart fluttering like a bird(и мое сердце трепыхалось, словно птица; to flutter — трепетать, порхать, бить крыльями ) ; but gradually I got into the way of the thing(но мало-помалу я освоился с делом = греблей; to get into — войти, влезть, овладеть, начать что-то ) , and guided my coracle among the waves(и повел челнок среди волн; to guide — вести, направлять, управлять ) , with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face(лишь только время от времени /допускал/ удар /волн/ по его носу и клочья пены /летели/ мне в лицо) .

I was now gaining rapidly on the schooner(теперь я стремительно догонял шхуну; to gain on a ship — нагонять, приближаться к судну ) ; I could see the brass glisten on the tiller as it banged about(я /уже/ мог видеть медный блеск на румпеле = сверкание румпеля, когда он поворачивал; to bang about — мотаться, шуметь; румпель — часть рулевого устройства судна в виде рычага, посредством которого поворачивают руль ) ; and still no soul appeared upon her decks(и тем не менее на ее палубах не показалось ни души) . I could not choose but suppose she was deserted(я не мог не предположить, что судно брошено; to choose — выбрать, решить, предпочесть; cannot but — не могу не ) . If not, the men were lying drunk below(если нет, то матросы лежали пьяные внизу = в кубрике) , where I might batten them down, perhaps(где я, быть может, мог запереть их; to batten down — задраить, заколотить досками ) , and do what I chose with the ship(и делать с судном, что захочу) .

сaution [`kLSn] fluttering [`flAtqrIN] rapidly [`rxpIdlI] deserted [dI`zq:tId]

Up I got, was welcomed almost instantly by another cloud of spray, but this time stuck to my purpose; and set myself, with all my strength and caution, to paddle after the unsteered Hispaniola . Once I shipped a sea so heavy that I had to stop and bale, with my heart fluttering like a bird; but gradually I got into the way of the thing, and guided my coracle among the waves, with only now and then a blow upon her bows and a dash of foam in my face.

I was now gaining rapidly on the schooner; I could see the brass glisten on the tiller as it banged about; and still no soul appeared upon her decks. I could not choose but suppose she was deserted. If not, the men were lying drunk below, where I might batten them down, perhaps, and do what I chose with the ship.

For some time she had been doing the worst thing possible for me(в течение некоторого времени она делала худшую возможную для меня вещь) — standing still(стояла неподвижно) . She headed nearly due south, yawing, of course, all the time(она направилась почти прямо на юг, разумеется, рыская все время) . Each time she fell off her sails partly filled(каждый раз, когда шхуна уваливалась под ветер, ее паруса частично наполнялись /ветром/) , and these brought her, in a moment, right to the wind again(и они вмиг приводили ее снова прямо к ветру = она снова шла по ветру) . I have said this was the worst thing possible for me(я сказал, что это была худшая возможная вещь для меня = ничто не могло быть хуже) ; for helpless as she looked in this situation(потому что, как ни беспомощна выглядела шхуна в этом случае) , with the canvas cracking like cannon(с парусами, трещавшими, словно пушка) , and the blocks trundling and banging on the deck(и блоками, катавшимися и громыхавшими по палубе; to trundle — катить/ся/, везти; to bang — ударять, стучать, хлопать ) , she still continued to run away from me(она, тем не менее, продолжала убегать от меня) , not only with the speed of the current(не только со скоростью течения = уносимая течением) , but by the whole amount of her leeway, which was naturally great(но и сносимая в сторону /ветром/, что было, естественно, большой /помехой/; the whole amount — все количество, полная величина; leeway — дрейф в подветренную сторону, боковой снос ) .

But now, at last, I had my chance(но теперь, наконец, мне предоставился удобный случай) . The breeze fell, for some seconds, very low(бриз на несколько секунд утих) , and the current gradually turning her(и течение понемногу повернуло ее) , the Hispaniola revolved slowly round her centre( Испаньола медленно повернулась вокруг своей оси: «центра») , and at last presented me her stern(и наконец повернулась ко мне своей кормой; to present — преподнести, подарить, предъявить ) , with the cabin window still gaping open(со все еще настежь открытым: «зияющим» иллюминатором каюты) , and the lamp over the table still burning on into the day(и со все еще горящей над столом лампой, /хотя/ был уже день: «все еще продолжающей гореть в день») . The main-sail hung drooped like a banner(грот: «главный парус» повис, словно флаг; to droop — поникать, свисать ) . She was stock-still, but for the current(она была неподвижной, не считая /движения/ по течению; stock-still — совершенно неподвижный, как пень; stock — /уст./ пень; бревно ) .

For the last little while I had even lost(на какое-то время я даже отстал /от нее/; to lose — nотерять, лишаться, упускать ) ; but now, redoubling my efforts(но теперь, удваивая усилия; to redouble — усилить, увеличить, удвоить; effort — усилие, попытка ) , I began once more to overhaul the chase(я начал снова ее нагонять; chase — охота, погоня; дичь ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x