Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
I walked aft until I reached the mainmast.
“Come aboard, Mr. Hands(/вот я и снова/ прибыл на борт, мистер Хендс) ,” I said ironically(сказал я иронически) .
He rolled his eyes round heavily(он поднял глаза тяжело; to roll eyes — вращать глазами ) ; but he was too far gone to express surprise(но он был слишком изнурен, чтобы выразить удивление; far gone — в последней стадии болезни, сильно пьяный, утомленный ) . All he could do was to utter one word, “Brandy(все, что он мог сделать, так это вымолвить одно слово «Бренди»; to utter — произносить, издавать ) .”
It occurred to me there was no time to lose(мне пришло в голову, что нет времени, чтобы терять = я понял, что нельзя терять ни минуты) ; and, dodging the boom as it once more lurched across the deck(и, уклоняясь от /грота/-гика, когда он снова накренился через = загородил палубу; to dodge — увертываться, увиливать, избегать ) , I slipped aft, and down the companion-stairs into the cabin(я проскользнул к корме и /сбежал/ по сходному трапу в каюту) .
It was such a scene of confusion as you can hardly fancy(там была такая неразбериха, какую вы едва можете вообразить; scene — место происшествия, картина, обстановка; confusion — замешательство, беспорядок ) . All the lock-fast places had been broken open in quest of the chart(все запертые на замки места были взломаны в поисках карты) . The floor was thick with mud(пол был густо покрыт грязью) , where ruffians had sat down to drink or consult after wading in the marshes round their camp(где разбойники садились пить или совещаться, после того, как пробрались через болота у своего лагеря; to wade — идти вброд, пробираться /по грязи/ ) . The bulkheads, all painted in clear white(переборки, все покрашенные в чистый белый /цвет/) , and beaded round with gilt(и отделанные по краям позолотой; to bead — нанизывать, расчеканить, отбортовывать ) , bore a pattern of dirty hands(несли следы грязных рук; pattern — рисунок, узор, образец ) . Dozens of empty bottles clinked together in corners to the rolling of the ship(дюжины пустых бутылок звякали в углах, /повинуясь/ бортовой качке корабля) . One of the doctor’s medical books lay open on the table(одна из медицинских книг доктора лежала раскрытая на столе) , half of the leaves gutted out, I suppose, for pipelights(половина листов была вырвана, думаю, для раскуривания трубок; to gut — потрошить, разрушать, опустошать; gut — кишка; pipelight — бумажный жгут для разжигания трубки ) . In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow(посреди всего этого лампа все еще испускала коптящий свет; to cast — бросать, ронять, скидывать ) , obscure and brown as umber(тусклый и темный, как умбра /коричневая краска/) .
dodging [`dOGIN] ruffians [`rAfIqnz] pattern [`pxtn] obscure [qb`skjuq]
“Come aboard, Mr. Hands,” I said ironically.
He rolled his eyes round heavily; but he was too far gone to express surprise. All he could do was to utter one word, “Brandy.”
It occurred to me there was no time to lose; and, dodging the boom as it once more lurched across the deck, I slipped aft, and down the companion-stairs into the cabin.
It was such a scene of confusion as you can hardly fancy. All the lock-fast places had been broken open in quest of the chart. The floor was thick with mud, where ruffians had sat down to drink or consult after wading in the marshes round their camp. The bulkheads, all painted in clear white, and beaded round with gilt, bore a pattern of dirty hands. Dozens of empty bottles clinked together in corners to the rolling of the ship. One of the doctor’s medical books lay open on the table, half of the leaves gutted out, I suppose, for pipelights. In the midst of all this the lamp still cast a smoky glow, obscure and brown as umber.
I went into the cellar(я вошел в погреб) ; all the barrels were gone(все бочки исчезли) , and of the bottles a most surprising number had been drunk out and thrown away(и очень удивительное = невероятное количество бутылок было выпито и выброшено) . Certainly, since the mutiny began, not a man of them could ever have been sober(определенно, с того времени, когда начался мятеж, ни один /человек/ из них не был трезвым) .
Foraging about(шаря кругом; to forage — добывать продовольствие, искать ) , I found a bottle with some brandy left, for Hands(я нашел бутылку, где осталось немного бренди, для Хендса) ; and for myself I routed out some biscuits(для себя я нашел сухари; to rout out — находить, доставать ) , some pickled fruits(маринованные фрукты) , a great bunch of raisins(большой куль изюму; bunch — связка, пучок, пачка ) , and a piece of cheese(и кусок сыру) . With these I came on deck(с этими /вещами/ я поднялся на палубу) , put down my own stock behind the rudder-head(положил свои запасы позади головы руля; stock — запас, сырье; ассортимент, наличность ) , and well out of the coxswain’s reach(и вне пределов досягаемости = подальше от рулевого) , went forward to the water-breaker(подошел к бочонку с водой) , and had a good, deep drink of water(и напился вдоволь: «имел хороший глубокий глоток воды») , and then, and not till then, gave Hands the brandy(и затем, только после этого, дал Хендсу бренди) .
He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth(он, должно быть, выпил четверть пинты /0,142 л/, прежде чем оторвал бутылку ото рта) .
сellar [`selq] mutiny [`mjHtInI] gill [GIl] mouth [mauT]
I went into the cellar; all the barrels were gone, and of the bottles a most surprising number had been drunk out and thrown away. Certainly, since the mutiny began, not a man of them could ever have been sober.
Foraging about, I found a bottle with some brandy left, for Hands; and for myself I routed out some biscuits, some pickled fruits, a great bunch of raisins, and a piece of cheese. With these I came on deck, put down my own stock behind the rudder-head, and well out of the coxswain’s reach, went forward to the water-breaker, and had a good, deep drink of water, and then, and not till then, gave Hands the brandy.
He must have drunk a gill before he took the bottle from his mouth.
“Aye(да) ,” said he, “by thunder, but I wanted some o’ that(/клянусь/ громом, я хотел этого = это-то и было мне нужно) !”
I had sat down already in my own corner and begun to eat(я уже сел в свой угол и начал есть) .
“Much hurt(сильно ранены) ?” I asked him(спросил я его) .
He grunted, or, rather I might say, he barked(он промычал, вернее, пролаял) .
“If that doctor was aboard(если бы тот доктор был на борту) ,” he said, “I’d be right enough in a couple of turns(я был бы в порядке в два оборота = он бы меня сразу поставил на ноги) ; but I don’t have no manner of luck, you see(но у меня совсем нет удачи = мне не везет, видишь ли) , and that’s what’s the matter with me(вот такая со мной неприятность; matter — сущность, предмет; трудность ) . As for that swab, he’s good and dead, he is(а что до того пройдохи, он мертв, да; swab — швабра, матрос /ругательное/ ) ,” he added, indicating the man with the red cap(он добавил, указывая на человека с красным колпаком) . “He warn’t no seaman, anyhow(он в любом случае не был моряком = никудышный был моряк) . And where mought you have come from(а ты откуда мог взяться; mought = might ) ?”
corner [`kLnq] grunted [`grAntId] couple [kApl] indicating [`IndIkeItIN]
“Aye,” said he, “by thunder, but I wanted some o’ that!”
I had sat down already in my own corner and begun to eat.
“Much hurt?” I asked him.
He grunted, or, rather I might say, he barked.
“If that doctor was aboard,” he said, “I’d be right enough in a couple of turns; but I don’t have no manner of luck, you see, and that’s what’s the matter with me. As for that swab, he’s good and dead, he is,” he added, indicating the man with the red cap. “He warn’t no seaman, anyhow. And where mought you have come from?”
“Well,” said I, “I’ve come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands(я прибыл на борт, чтобы овладеть этим кораблем, мистер Хендс) ; and you’ll please regard me as your captain until further notice(и вы будьте добры считать меня вашим капитаном впредь до дальнейшего указания) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: