Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

“You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit(вы можете убить тело, мистер Хендс, но не душу) ; you must know that already(вы уже должны это знать) ,” I replied(ответил я) . “O’Brien there is in another world, and maybe watching us(О’Брайен сейчас на том: «другом» свете, и, возможно, смотрит на нас) .”

“Ah!” says he. “Well, that’s unfort’nate(это досадно; unfort’nate = unfortunate ) — appears as if killing parties was a waste of time(оказывается, что убийство было тратой времени) . Howsomever, sperrits don’t reckon for much, by what I’ve seen(как бы то ни было, души не представляют большой угрозы, /судя/ по тому, что я видел; sperrit = spirit; to reckon — считать, подсчитывать; высоко ценить, уважать ) . I’ll chance it with the sperrits, Jim(я рискну = не побоюсь душ, Джим; to chance — рискнуть, пробовать наудачу ) . And now, you’ve spoke up free(итак, ты высказался свободно) , and I’ll take it kind if you’d step down into that there cabin and get me a(и я попросил бы, чтобы ты спустился в каюту и принес мне) — well, a — shiver my timbers(черт побери: «пусть тряхнет мои деревяшки») ! I can’t hit the name on’t(не могу вспомнить название = что мне нужно; to hit — ударять, находить, обнаружить ) ; well, you get me a bottle of wine, Jim(а, принеси мне бутылку вина, Джим) — this here brandy’s too strong for my head(этот самый бренди слишком крепок для моей головы) .”

scholar [`skOlq] figure [`fIgq] straight [streIt] replied [rI`plaId]

“This here’s an unlucky ship — this Hispaniola , Jim,” he went on, blinking. “There’s a power of men been killed in this Hispaniola — a sight o’ poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol. I never seen sich dirty luck, not I. There was this here O’Brien, now — he’s dead, aint he? Well, now, I’m no scholar, and you’re a lad as can read and figure; and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again?”

“You can kill the body, Mr. Hands, but not the spirit; you must know that already,” I replied. “O’Brien there is in another world, and maybe watching us.”

“Ah!” says he. “Well, that’s unfort’nate — appears as if killing parties was a waste of time. Howsomever, sperrits don’t reckon for much, by what I’ve seen. I’ll chance it with the sperrits, Jim. And now, you’ve spoke up free, and I’ll take it kind if you’d step down into that there cabin and get me a — well, a — shiver my timbers! I can’t hit the name on’t; well, you get me a bottle of wine, Jim — this here brandy’s too strong for my head.”

Now, the coxswain’s hesitation seemed to be unnatural(колебания рулевого казались неестественными) ; and as for the notion of his preferring wine to brandy(а что касается упоминания его предпочтения вина бредни) , I entirely disbelieved it(я совершенно не поверил этому) . The whole story was a pretext(весь этот рассказ был предлогом) . He wanted me to leave the deck(он хотел, чтобы я покинул палубу) — so much was plain(это было ясно) ; but with what purpose I could in no way imagine(но с какой целью — я не мог никоим образом представить) . His eyes never met mine(его глаза никогда не встречали мои = он избегал смотреть в глаза) ; they kept wandering to and fro, up and down(они продолжали блуждать туда-сюда, вверх и вниз) , now with a look to the sky(то со взглядом = он глядел в небо) , now with a flitting glance upon the dead O’Brien(то мельком глядел на мертвого О’Брайена; to flit — перелетать, порхать, мелькать ) . All the time he kept smiling(все время он продолжал улыбаться) , and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner(и высовывая язык /изо рта/ с самым преступным, смущенным видом) , so that a child could have told that he was bent on some deception(так что /даже/ ребенок сказал бы, что он стремится к какому-то обману) . I was prompt with my answer, however(я был скор с ответом = быстро ответил) , for I saw where my advantage lay(потому что видел, где мое преимущество лежит = смекнул, как воспользоваться ситуацией) ; and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end(и что от такого сильно: «густо» тупого парня я могу легко скрыть свои подозрения до конца) .

“Some wine(вина) ?” I said. “Far better(гораздо лучше = отлично) . Will you have white or red(вы будете белое или красное) ?”

“Well, I reckon it’s about the blessed same to me, shipmate(думаю, это чертовски все равно для меня, приятель) ,” he replied(ответил он) ; “so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds(только чтобы крепкое и побольше, /а так/ какая разница) ?”

“All right(хорошо) ,” I answered(я ответил) . “I’ll bring you port, Mr. Hands(я принесу вам портвейна, мистер Хендс) . But I’ll have to dig for it(но мне придется поискать: «откопать» его) .”

hesitation [hezI`teISn] tongue [tAN] guilty [`gIltI] deception [dI`sepSn] suspicions [sq`spISn]

Now, the coxswain’s hesitation seemed to be unnatural; and as for the notion of his preferring wine to brandy, I entirely disbelieved it. The whole story was a pretext. He wanted me to leave the deck — so much was plain; but with what purpose I could in no way imagine. His eyes never met mine; they kept wandering to and fro, up and down, now with a look to the sky, now with a flitting glance upon the dead O’Brien. All the time he kept smiling, and putting his tongue out in the most guilty, embarrassed manner, so that a child could have told that he was bent on some deception. I was prompt with my answer, however, for I saw where my advantage lay; and that with a fellow so densely stupid I could easily conceal my suspicions to the end.

“Some wine?” I said. “Far better. Will you have white or red?”

“Well, I reckon it’s about the blessed same to me, shipmate,” he replied; “so it’s strong, and plenty of it, what’s the odds?”

“All right,” I answered. “I’ll bring you port, Mr. Hands. But I’ll have to dig for it.”

With that I scuttled down the companion with all the noise I could(вместе с тем = затем я сбежал вниз /по сходному трапу/ в тамбур так громко: «со всем шумом», как только мог; to scuttle — поспешно бежать, удирать ) , slipped off my shoes(сбросил свои башмаки) , ran quietly along the sparred gallery(пробежал тихо по дощатому помосту /в кубрик/) , mounted the forecastle ladder(поднялся по трапу; to mount — восходить, взбираться; forecastle ladder — трап на палубах ) , and popped my head out of the fore companion(и высунул голову из переднего сходного тамбура) . I knew he would not expect to see me there(я знал, что он не будет ожидать увидеть меня там) ; yet I took every precaution possible(и, тем не менее, я принял все возможные меры предосторожности) ; and certainly the worst of my suspicions proved too true(и конечно, худшие из моих подозрений действительно оказались настоящими = вполне подтвердились; too — слишком ) .

He had risen from his position to his hands and knees(он поднялся со своего места на четвереньки: «на руки и колени») ; and, though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved(и, хотя его нога явно причиняла ему боль весьма резко = сильно болела, когда он двигался) — for I could hear him stifle a groan(потому что я мог слышать, как он сдерживал: «душил» стон) — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck(и все же с хорошей, быстрой скоростью он тащил себя = полз по палубе; rattling — грохочущий; быстрый, энергичный; rate — норма, ставка; темп, скорость ) . In half a minute he had reached the port scuppers(в полминуты он добрался до шпигата) , and picked, out of a coil of rope, a long knife(и вытащил из мотка веревки длинный нож; coil — виток, кольцо /веревки, каната, змеи и т. п./; веревка, канат и т. п., сложенные кольцами ) , or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood(вернее, короткий кинжал, окрашенный по /самую/ рукоятку кровью; discoloured — выцветший, изменивший цвет ) . He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw(он смотрел на него минуту, выпятив нижнюю челюсть; to thrust forth толкать вперед, выталкивать, выдвигать ) , tried the point upon his hand(попробовал рукой острие) , and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket(и затем, торопливо пряча его за пазухой камзола) , trundled back again into his old place against the bulwark(заковылял назад снова на свое старое место напротив фальшборта; to trundle — катить/ся/, отправляться, идти неровным шагом ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x