Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The breeze served us admirably(бриз очень нам благоприятствовал; to serve — служить; годиться, удовлетворять; admirably — восхитительно, превосходно ) . We skimmed before it like a bird(мы неслись по нему: «перед ним», словно птица; to skim — скользить, пробегать ) , the coast of the island flashing by(побережье острова мелькало мимо) , and the view changing every minute(и вид менялся каждую минуту) . Soon we were past the high lands(вскоре мы миновали горную местность = высокую часть /острова/) and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines(и плыли около = вдоль низкого песчаного берега, усеянного редкими карликовыми соснами; to bowl — катиться, плыть; country — страна; сельская местность; земля, ландшафт ) , and soon we were beyond that again(и скоро мы миновали и его; to be beyond — выходить за пределы ) , and had turned the corner of the rocky hill that ends the island on the north(и обогнули угол скалистого холма, который заканчивал = был самой северной точкой острова) .

handkerchief [`hxNkqtSIf] thigh [TaI] straighter [`streItq] sparsely [`spRslI] dwarf [dwLf]

Then I lashed the tiller and went below to my own chest, where I got a soft silk handkerchief of my mother’s. With this, and with my aid, Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh, and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy, he began to pick up visibly, sat straighter up, spoke louder and clearer, and looked in every way another man.

The breeze served us admirably. We skimmed before it like a bird, the coast of the island flashing by, and the view changing every minute. Soon we were past the high lands and bowling beside low, sandy country, sparsely dotted with dwarf pines, and soon we were beyond that again, and had turned the corner of the rocky hill that ends the island on the north.

I was greatly elated with my new command(я был окрылен своим новым управлением = мне очень нравилось управлять кораблем; to elate — поднимать настроение, приводить в восторг ) , and pleased with the bright, sunshiny weather(и наслаждался яркой солнечной погодой) and these different prospects of the coast(и этими различными панорамами побережья) . I had now plenty of water and good things to eat(теперь у меня было достаточно воды и хорошей еды; plenty of — вволю, вдоволь ) , and my conscience, which had smitten me hard for my desertion(и моя совесть, которая до этого тяжело укоряла меня за дезертирство; to smite — разбивать; карать, наказывать; терзать ) , was quieted by the great conquest I had made(была успокоена большой победой, которую я одержал; to quiet — успокоить, усмирить, унять ) . I should, I think, have had nothing left me to desire(думаю, что мне ничего не оставалось желать = всем я был доволен) but for the eyes of the coxswain as they followed me derisively about the deck(за исключением глаз рулевого, так как они следовали насмешливо за мной по всей палубе) , and the odd smile that appeared continually on his face(и странной улыбки, которая появлялась постоянно на его лице) . It was a smile that had in it something both of pain and weakness(это была улыбка, которая заключала в себе и что-то от боли, и что-то от слабости) — a haggard, old man’s smile(изможденная, старческая улыбка) ; but there was, besides that, a grain of derision(но помимо этого, что-то насмешливое; grain — зерно, крупица, песчинка; derision — высмеивание, насмешка, издевательство ) , a shadow of treachery(тень предательства) , in his expression as he craftily watched, and watched, and watched me at my work(/были/ в его выражении, когда он хитро следил, и следил, и следил за мной за работой) .

elated [I`leItId] weather [`weDq] conscience [`kOnSqns] quieted [`kwaIqtId] derisively [dI`raIsIvlI] haggard [`hxgqd] derision [dI`rIZn] treachery [`tretSqrI]

I was greatly elated with my new command, and pleased with the bright, sunshiny weather and these different prospects of the coast. I had now plenty of water and good things to eat, and my conscience, which had smitten me hard for my desertion, was quieted by the great conquest I had made. I should, I think, have had nothing left me to desire but for the eyes of the coxswain as they followed me derisively about the deck, and the odd smile that appeared continually on his face. It was a smile that had in it something both of pain and weakness — a haggard, old man’s smile; but there was, besides that, a grain of derision, a shadow of treachery, in his expression as he craftily watched, and watched, and watched me at my work.

Chapter XXVI (глава 26)

Israel Hands (Израэль Хендс)

THE wind, serving us to a desire(ветер, /как бы/ выполняя наше желание; to serve — служить, помогать, подавать; desire — /сильное/ желание, просьба, страсть ) , now hauled into the west(теперь изменился на западный; to haul — тащить, менять направление ) . We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet(мы могли пройти = прошли намного легче от северо-западного угла острова до входа в Северную бухту) . Only, as we had no power to anchor(только, так как у нас не было сил стать на якорь) , and dared not beach her(и мы не осмелились подвести ее /шхуну/ к берегу) till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands(пока прилив не поднялся намного выше, и нам пришлось ждать: «время повисло на наших руках»; to flow — течь, прибывать, заливать; a good deal — множество, значительное количество ) . The coxswain told me how to lay the ship to(рулевой рассказал мне, как положить корабль в дрейф) ; after a good many trials I succeeded(после изрядного количества попыток я сумел /сделать это/; trial — испытание, попытка, проба ) , and we both sat in silence, over another meal(и мы оба сели молча, /и принялись/ за еду; another — другой, еще один, новый ) .

“Cap’n(капитан) ,” said he, at length, with that same uncomfortable smile(сказал он, наконец, с той же неловкой = недоброй улыбкой) , “here’s my old shipmate, O’Brien(тут мой старый товарищ /по плаванию/, О’Брайен) ; s’pose you was to heave him overboard(думаю, может ты выбросишь его за борт) . I ain’t partic’lar as a rule(я неразборчивый, как правило; partic’lar = particular ) , and I don’t take no blame for settling his hash(и я не виню себя за то, что порешил его; to settle hash — прикончить, заткнуть; hash — что-л. мелко порубленное, нарезанное, покрошенное /тж. спец. — блюдо из мелко порубленного мяса, овощей — вроде солянки, рагу/ ) ; but I don’t reckon him ornamental, now, do you(но не думаю, что он украшает /корабль/, а ты; ornamental — декоративный, служащий украшением ) ?”

“I’m not strong enough, and I don’t like the job(я не достаточно силен, и мне не нравится такая работа) ; and there he lies, for me(пусть лежит, по-моему) ,” said I.

hauled [hLld] trials [`traIqlz] uncomfortable [An`kAmfqtqbl] ornamental [Lnq`mentl]

THE wind, serving us to a desire, now hauled into the west. We could run so much the easier from the north-east corner of the island to the mouth of the North Inlet. Only, as we had no power to anchor, and dared not beach her till the tide had flowed a good deal farther, time hung on our hands. The coxswain told me how to lay the ship to; after a good many trials I succeeded, and we both sat in silence, over another meal.

“Cap’n,” said he, at length, with that same uncomfortable smile, “here’s my old shipmate, O’Brien; s’pose you was to heave him overboard. I ain’t partic’lar as a rule, and I don’t take no blame for settling his hash; but I don’t reckon him ornamental, now, do you?”

“I’m not strong enough, and I don’t like the job; and there he lies, for me,” said I.

“This here’s an unlucky ship — this Hispaniola , Jim(несчастный корабль — эта Испаньола , Джим) ,” he went on, blinking(продолжил он, прищуриваясь) . “There’s a power of men been killed in this Hispaniola (множество людей убито на этой Испаньоле ) — a sight o’ poor seamen dead and gone since you and me took ship to Bristol(куча бедных моряков погибла и пропала, с тех пор, как мы с тобой сели на корабль в Бристоле) . I never seen sich dirty luck, not I(я никогда не видел такой грязной удачи/судьбы = неудачного плавания; sich = such ) . There was this here O’Brien, now — he’s dead, aint he(вот был этот О’Брайен, а теперь он мертв, ведь он мертв) ? Well, now, I’m no scholar(ну, я неученый) , and you’re a lad as can read and figure(а ты парень, который умеет читать и считать) ; and, to put it straight, do you take it as a dead man is dead for good, or do he come alive again(и, говоря напрямик, как ты думаешь, мертвый — мертвый навеки, или он может ожить снова; to come alive — ожить, возродиться ) ?”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x