Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
gallery [`gxlqrI] mounted [`mauntId] obviously [`ObvIqslI] stifle [`staIfl] jaw [GL]
With that I scuttled down the companion with all the noise I could, slipped off my shoes, ran quietly along the sparred gallery, mounted the forecastle ladder, and popped my head out of the fore companion. I knew he would not expect to see me there; yet I took every precaution possible; and certainly the worst of my suspicions proved too true.
He had risen from his position to his hands and knees; and, though his leg obviously hurt him pretty sharply when he moved — for I could hear him stifle a groan — yet it was at a good, rattling rate that he trailed himself across the deck. In half a minute he had reached the port scuppers, and picked, out of a coil of rope, a long knife, or rather a short dirk, discoloured to the hilt with blood. He looked upon it for a moment, thrusting forth his under jaw, tried the point upon his hand, and then, hastily concealing it in the bosom of his jacket, trundled back again into his old place against the bulwark.
This was all that I required to know(это было все, что мне нужно было знать) . Israel could move about(Израэль мог передвигаться) ; he was now armed(он был теперь вооружен) ; and if he had been at so much trouble to get rid of me(и если он так старался избавиться от меня = удалить меня с палубы) , it was plain that I was meant to be the victim(было ясно, что я буду /его/ жертвой; to be meant — предназначаться, разуметься ) . What he would do afterwards(что он будет делать затем) — whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps,(попытается ли пройти малым ходом через весь остров от Северной бухты к лагерю /пиратов/ посреди болот) or whether he would fire Long Tom(или выстрелит из пушки; Long Tom — дальнобойная пушка ) , trusting that his own comrades might come first to help him(полагаясь /на то/, что его товарищи придут первыми, чтобы помочь ему) , was, of course, more than I could say(было, конечно, больше, чем я мог сказать = этого я не знал) .
Yet I felt sure that I could trust him in one point(однако я был уверен, что могу доверять ему в одном вопросе) , since in that our interests jumped together(поскольку наши интересы сходились в том: «прыгали вместе»; to jump together — совпадать, согласовываться ) , and that was in the disposition of the schooner(что касалось расположения шхуны) . We both desired to have she stranded safe enough(мы оба желали посадить ее на мель вполне безопасно) , in a sheltered place(в укрытом месте) , and so that, when the time came, she could be got off again with as little labour and danger as might be(так, чтобы, когда придет время, ее можно было бы вывести снова, с наименьшим возможным усилием = без особого труда и опасности; to get off — отбывать, сходить, слезать ) ; and until that was done I considered that my life would certainly be spared(и прежде, чем это сделано, я считал, что моя жизнь обязательно будет сохранена; to spare — экономить; жалеть, беречь ) .
While I was thus turning the business over in my mind(пока я таким образом обдумывал: «крутил в голове» это дело) , I had not been idle with my body(я не стоял без дела: «не был празден с моим телом»; to be idle — бездействовать, простаивать ) . I had stolen back to the cabin(я прокрался обратно в каюту; to steal — воровать; красться ) , slipped once more into my shoes(скользнул снова в башмаки = надел башмаки) and laid my hand at random on a bottle of wine(положил руку случайно = схватил первую попавшуюся бутылку вина) , and now, with this for an excuse(и теперь с ним в качестве отговорки; excuse — извинение, оправдание, предлог ) , I made my reappearance on the deck(я вновь вернулся: «сделал свое повторное появление» на палубу) .
required [rI`kwaIqd] crawl [krLl] labour [`leIbq] shoes [SHz] reappearance [rJq`pIqrqns]
This was all that I required to know. Israel could move about; he was now armed; and if he had been at so much trouble to get rid of me, it was plain that I was meant to be the victim. What he would do afterwards — whether he would try to crawl right across the island from North Inlet to the camp among the swamps, or whether he would fire Long Tom, trusting that his own comrades might come first to help him, was, of course, more than I could say.
Yet I felt sure that I could trust him in one point, since in that our interests jumped together, and that was in the disposition of the schooner. We both desired to have she stranded safe enough, in a sheltered place, and so that, when the time came, she could be got off again with as little labour and danger as might be; and until that was done I considered that my life would certainly be spared.
While I was thus turning the business over in my mind, I had not been idle with my body. I had stolen back to the cabin, slipped once more into my shoes and laid my hand at random on a bottle of wine, and now, with this for an excuse, I made my reappearance on the deck.
Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle(Хендс лежал /в том же положении/, как я его и оставил, словно тюк; to fall — падать, оседать, сникнуть; bundle — узел, связка, пучок ) , and with his eyelids lowered(с опущенными веками = прищурив глаза) , as though he were too weak to bear the light(как будто он был слишком слаб, чтобы выносить /яркий/ свет) . He looked up, however, at my coming, knocked the neck off the bottle(он поднял глаза, однако, при моем приходе, отбил горлышко бутылки) , like a man who had done the same thing often(как человек, который делал эту вещь часто) , and took a good swig, with his favourite toast of “Here’s luck!(и сделал большой глоток со своим любимым тостом «За удачу!») .” Then he lay quiet for a little(затем он лежал тихо короткое время) , and then, pulling out a stick of tobacco, begged me to cut him a quid(а потом, вытаскивая /из кармана/ плитку табаку, попросил меня отрезать кусочек; stick — палка, колышек, брусок; quid — кусок прессованного табака для жевания ) .
“Cut me a junk o’ that(отрежь-ка мне кусок этого /табаку/; junk — барахло, старье, кусок, обломки ) ,” says he, “for I haven’t no knife, and hardly strength enough, so be as I had(так как у меня нет ножа и едва ли есть достаточно сил, как раньше) . Ah, Jim, Jim, I reckon I’ve missed stays(ах, Джим, Джим, думаю, я упустил опоры = совсем развалился) ! Cut me a quid, as ’ll likely be the last, lad(отрежь кусочек, который, наверно, будет /для меня/ последним, парень) ; for I’m for my long home, and no mistake(ибо я /иду/ к своему далекому дому = скоро отправлюсь на тот свет, это точно; mistake — ошибка, заблуждение ) .”
“Well(ладно) ,” said I, “I’ll cut you some tobacco(я отрежу вам табаку) ; but if I was you and thought myself so badly(но если бы я был вами = на вашем месте, чувствуя себя так плохо) , I would go to my prayers, like a Christian man(я бы помолился, как /подобает/ христианину; to go to — обратиться, прибегнуть к помощи; prayer — молитва ) .”
еyelids [`aIlIdz] favourite [`feIvqrIt] quid [kwId] junk [GANk] prayer [preq]
Hands lay as I had left him, all fallen together in a bundle, and with his eyelids lowered, as though he were too weak to bear the light. He looked up, however, at my coming, knocked the neck off the bottle, like a man who had done the same thing often, and took a good swig, with his favourite toast of “Here’s luck!” Then he lay quiet for a little, and then, pulling out a stick of tobacco, begged me to cut him a quid.
“Cut me a junk o’ that,” says he, “for I haven’t no knife, and hardly strength enough, so be as I had. Ah, Jim, Jim, I reckon I’ve missed stays! Cut me a quid, as ’ll likely be the last, lad; for I’m for my long home, and no mistake.”
“Well,” said I, “I’ll cut you some tobacco; but if I was you and thought myself so badly, I would go to my prayers, like a Christian man.”
“Why(зачем) ?” said he. “Now, you tell me why(скажи мне, зачем) .”
“Why(зачем) ?” I cried(воскликнул я) . “You were asking me just now about the dead(вы только что спрашивали меня о мертвых) . You’ve broken your trust(вы разрушили = изменили своему долгу) ; you’ve lived in sin and lies and blood(вы жили /всю жизнь/ в грехе, во лжи и крови) ; there’s a man you killed lying at your feet this moment(человек, которого вы убили, лежит у ваших ног сейчас) ; and you ask me why(и вы спрашиваете зачем) ! For God’s mercy, Mr. Hands, that’s why(ради милосердия Господа, мистер Хендс, вот зачем) .”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: