Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He looked at me sourly enough, but said nothing(он посмотрел на меня весьма угрюмо, но ничего не сказал; sour — кислый, угрюмый, мрачный ) . Some of the colour had come back into his cheeks(немного цвета вернулось в его щеки = щеки у него снова порозовели) , though he still looked very sick(хотя он все еще выглядел очень болезненно) , and still continued to slip out and settle down as the ship banged about(и все еще продолжал соскальзывать и оседать, когда корабль накренялся; to bang — хлопать, ударяться, грохаться ) .

“By-the-bye(между прочим) ,” I continued(продолжал я) , “I can’t have these colours, Mr. Hands(мне не нравится этот флаг: «цвета») ; and, by your leave, I’ll strike ’em(с вашего позволения, я спущу его; ’em = them ) . Better none than these(лучше совсем никакой, чем этот) .”

And, again dodging the boom(и, снова уклонясь от гика) , I ran to the colour lines(я побежал к веревке флага) , handed down their cursed black flag, and chucked it overboard(спустил их проклятый флаг и швырнул его за борт) .

regard [rI`gRd] sourly [`sauqlI] cursed [`kq:sId] chucked [tSAkt]

“Well,” said I, “I’ve come aboard to take possession of this ship, Mr. Hands; and you’ll please regard me as your captain until further notice.”

He looked at me sourly enough, but said nothing. Some of the colour had come back into his cheeks, though he still looked very sick, and still continued to slip out and settle down as the ship banged about.

“By-the-bye,” I continued, “I can’t have these colours, Mr. Hands; and, by your leave, I’ll strike ’em. Better none than these.”

And, again dodging the boom, I ran to the colour lines, handed down their cursed black flag, and chucked it overboard.

“God save the king(Боже храни короля) !” said I, waving my cap(сказал я, размахивая своей шапкой) ; “and there’s an end to Captain Silver(и конец = долой капитана Сильвера) !”

He watched me keenly and slyly(он наблюдал за мной, внимательно и хитро) his chin all the while on his breast(его подборок все это время был на груди) .

“I reckon(полагаю) ,” he said at last(сказал он, наконец) — “I reckon, Cap’n Hawkins, you’ll kind of want to get ashore, now(полагаю, капитан Хокинс, вы вроде бы хотите добраться до берега) . S’pose we talks(давайте поговорим /об этом/; to s’pose = suppose — предполагать, думать, полагать ) .”

“Why, yes(отчего же, давайте) ,” says I, “with all my heart, Mr. Hands(от всей души, мистер Хендс) . Say on(продолжайте) .” And I went back to my meal with a good appetite(и я вернулся к своей еде с хорошим аппетитом) .

“This man(этот человек) ,” he began, nodding feebly at the corpse(начал он, кивая слабо на труп) — “O’Brien were his name(О`Брайен его звали) — a rank Irelander(мерзкий ирландец; rank — прогорклый, отвратительный, противный ) — this man and me got the canvas on her(мы с этим человеком подняли паруса) , meaning for to sail her back(рассчитывая привести шхуну обратно) . Well, he “s dead now, he is(ну а теперь он мертв) — as dead as bilge(совсем мертв; bilge — днище, трюмная вода ) ; and who’s to sail this ship, I don’t see(и кто будет /теперь/ управлять этим кораблем, не знаю) . Without I gives you a hint, you aint that man, as far’s I can tell(без /того, чтобы/ я дал тебе намек = без моих указаний ты не тот человек /чтобы справиться со шхуной/, насколько я могу сказать; hint — намек, совет, легкая подсказка; as far as — насколько, что касается ) . Now, look here, you gives me food and drink(теперь послушай, ты даешь мне еду и питье) , and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do(и старый шарф или платок, чтобы перевязать мою рану; ankecher = handkerchief — платок, косынка ) ; and I’ll tell you how to sail her(а я скажу тебе, как управлять ей) ; and that’s about square all round, I take it(и думаю, все по-честному; square — квадратный; честный, справедливый; all round — кругом, со всех сторон ) .”

slyly [`slaIlI] breast [brest] appetite [`xpItaIt] corpse [kLps] wound [wHnd]

“God save the king!” said I, waving my cap; “and there’s an end to Captain Silver!”

He watched me keenly and slyly, his chin all the while on his breast.

“I reckon,” he said at last — “I reckon, Cap’n Hawkins, you’ll kind of want to get ashore, now. S’pose we talks.”

“Why, yes,” says I, “with all my heart, Mr. Hands. Say on.” And I went back to my meal with a good appetite.

“This man,” he began, nodding feebly at the corpse — “O’Brien were his name — a rank Irelander — this man and me got the canvas on her, meaning for to sail her back. Well, he “s dead now, he is — as dead as bilge; and who’s to sail this ship, I don’t see. Without I gives you a hint, you aint that man, as far’s I can tell. Now, look here, you gives me food and drink, and a old scarf or ankecher to tie my wound up, you do; and I’ll tell you how to sail her; and that’s about square all round, I take it.”

“I’ll tell you one thing(я скажу вам одну вещь) ,” says I: “I’m not going back to Captain Kidd’s anchorage(я не собираюсь обратно на стоянку капитана Кидда) . I mean to get into North Inlet, and beach her quietly there(я думаю войти в Северную бухту и спокойно пристать там к берегу) .”

“To be sure you did(ну конечно) ,” he cried(он воскликнул) . “Why, I aint such an infernal lubber, after all(разве я такой уж идиот, в конце концов; infernal — адский, дьявольский; lubber — увалень, неопытный, неловкий моряк ) . I can see, can’t I(я могу понять, не так ли) ? I’ve tried my fling, I have, and I’ve lost(я сделал ход, да, и промахнулся; fling — бросок, резкое, торопливое движение ) , and it’s you has the wind of me(и твоя взяла, ты мной командуешь) . North Inlet(Северная бухта) ? Why, I haven’t no ch’ice, not I(что ж, у меня нет выбора; ch’ice = choice ) ! I’d help you sail her up to Execution Dock, by thunder! so I would(я помог бы тебе /даже/ привести ее к Экзекьюшн Док = месту своей казни, /клянусь/ громом, помог бы) .”

Well, as it seemed to me, there was some sense in this(мне показалось, что в том был определенный смысл) . We struck our bargain on the spot(мы заключили сделку тут же: «на месте») . In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island(через три минуты я вел Испаньолу по ветру вдоль побережья Острова Сокровищ) , with good hopes of turning the northern point ere noon(с хорошими надеждами = надеясь обогнуть северный мыс до полудня; point — точка, место, пик, мыс, крайняя оконечность мыса ) , and beating down again as far as North Inlet before high water(и войти снова в Северную бухту до прилива: «высокой воды»; to beat down — прибить /к земле/, подавить, обдавать ) , when we might beach her safely(когда мы можем подвести ее к берегу безопасно) , and wait till the subsiding tide permitted us to land(и ждать, пока убывающая вода не позволит нам высадиться на землю; tide — прилив, отлив; течение, поток ) .

infernal [In`fq:nl] bargain [`bRgIn] ere [eq] subsiding [sqb`saIdIN] permitted [pq`mItId]

“I’ll tell you one thing,” says I: “I’m not going back to Captain Kidd’s anchorage. I mean to get into North Inlet, and beach her quietly there.”

“To be sure you did,” he cried. “Why, I aint such an infernal lubber, after all. I can see, can’t I? I’ve tried my fling, I have, and I’ve lost, and it’s you has the wind of me. North Inlet? Why, I haven’t no ch’ice, not I! I’d help you sail her up to Execution Dock, by thunder! so I would.”

Well, as it seemed to me, there was some sense in this. We struck our bargain on the spot. In three minutes I had the Hispaniola sailing easily before the wind along the coast of Treasure Island, with good hopes of turning the northern point ere noon, and beating down again as far as North Inlet before high water, when we might beach her safely, and wait till the subsiding tide permitted us to land.

Then I lashed the tiller and went below to my own chest(затем я закрепил румпель и спустился к своему сундуку; to lash — связывать, закреплять, хлестать ) , where I got a soft silk handkerchief of my mother’s(откуда достал мягкий шелковый носовой платок /подаренный/ матерью) . With this, and with my aid(с ним и с моей помощью) , Hands bound up the great bleeding stab he had received in the thigh(Хендс перевязал большую кровоточащую колотую рану, которую получил = которую ему нанесли в бедро) , and after he had eaten a little and had a swallow or two more of the brandy(и после того, как он немного поел и сделал пару глотков бренди) , he began to pick up visibly(он начал заметно приободряться; to pick up — поднимать, восстанавливать силы, выздоравливать ) , sat straighter up(сел прямее) , spoke louder and clearer(говорил громче и отчетливее) , and looked in every way another man(и выглядел во всех отношениях другим человеком) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x