Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

At least, and at last, I was off the sea, nor had I returned thence empty-handed. There lay the schooner, clear at last from buccaneers and ready for our own men to board and get to sea again. I had nothing nearer my fancy than to get home to the stockade and boast of my achievements. Possibly I might be blamed a bit for my truantry, but the recapture of the Hispaniola was a clenching answer, and I hoped that even Captain Smollett would confess I had not lost my time.

So thinking, and in famous spirits(размышляя так и в отличном /состоянии/ духа) , I began to set my face homeward for the block-house and my companions(я начал поворачиваться лицом по направлению к дому, чтобы /выйти/ к блокгаузу и моим друзьям) . I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd’s anchorage(я вспомнил, что самая восточная из рек, которая впадает в бухту капитана Кидда) ran from the two-peaked hill upon my left(бежит от = берет начало у двуглавого холма слева от меня) ; and I bent my course in that direction(и я свернул в том направлении; to bend — сгибать(ся); гнуть(ся), изгибать(ся); поворачивать, отклоняться; course — курс, направление ) that I might pass the stream while it was small(где я мог перейти поток, пока он был маленьким = чтобы перейти реку в самом узком месте) . The wood was pretty open(лес был довольно открытый = редкий) , and keeping along the lower spurs(и, держа /путь/ вдоль более низких уступов/отрогов горы; spur — шпора; отрог или уступ горы ) , I had soon turned the corner of that hill(я вскоре повернул за угол того холма) , and not long after waded to the mid-calf across the water-course(и немного спустя перешел вброд, /погружая ноги/ до половины икры, через поток) .

This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon(эта /дорога/ привела меня к тому /месту/, где я встретил Бена Ганна, высаженного на необитаемый остров человека) ; and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side(я пошел более осмотрительно, смотря по сторонам: «держа глаз на каждую сторону») . The dusk had come nigh hand completely(сумерки подошли /на расстояние вытянутой/ руки = стало совсем темно; nigh — близкий ) , and, as I opened out the cleft between the two peaks(и когда я прошел через расщелину между двумя вершинами; to open out — раскрыть, расширить ) , I became aware of a wavering glow against the sky(я увидел колыхавшийся отблеск /пламени/ напротив = на фоне неба; to be aware of — осознавать, отдавать себе отчет; замечать ) where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire(где, как я решил: «судил», островитянин готовил свой ужин на пылающем костре; roaring — шумный, ревущий, оживленный; to roar — реветь; рычать ) . And yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless(и все-таки я удивлялся в душе, что он проявляет себя так неосторожно) . For if I could see this radiance(потому что, если я мог видеть это сияние) , might it not reach the eyes of Silver himself(разве не могло оно достигнуть и глаз самого Сильвера = его может увидеть и Сильвер) where he camped upon the shore among the marshes(/из того места/, где он устроил лагерь на берегу среди болот) ?

famous [`feImqs] circumspectly [`sq:kqmspektlI] radiance [`reIdIqns]

So thinking, and in famous spirits, I began to set my face homeward for the block-house and my companions. I remembered that the most easterly of the rivers which drain into Captain Kidd’s anchorage ran from the two-peaked hill upon my left; and I bent my course in that direction that I might pass the stream while it was small. The wood was pretty open, and keeping along the lower spurs, I had soon turned the corner of that hill, and not long after waded to the mid-calf across the water-course.

This brought me near to where I had encountered Ben Gunn, the maroon; and I walked more circumspectly, keeping an eye on every side. The dusk had come nigh hand completely, and, as I opened out the cleft between the two peaks, I became aware of a wavering glow against the sky where, as I judged, the man of the island was cooking his supper before a roaring fire. And yet I wondered, in my heart, that he should show himself so careless. For if I could see this radiance, might it not reach the eyes of Silver himself where he camped upon the shore among the marshes?

Gradually the night fell blacker(постепенно ночь становилась темнее) ; it was all I could do to guide myself even roughly towards my destination(я делал все, что мог, чтобы вести себя = идти хотя бы приблизительно: «грубо» по направлению к месту назначения) ; the double hill behind me and the Spy-glass on my right hand loomed faint and fainter(двуглавый холм позади меня и Подзорная Труба по правую руку вырисовывались все слабее и слабее) ; the stars were few and pale(звезды были немногочисленны и тусклы) ; and in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy pits(и в низине, через которую я пробирался, я постоянно натыкался на кусты и скатывался в песчаные ямы; to wander — бродить, блуждать; to keep — держать, сохранять, продолжать делать что-то; to trip — бежать вприпрыжку; спотыкаться, падать ) .

Suddenly a kind of brightness fell about me(внезапно нечто вроде блеска возникло вокруг меня) . I looked up(я глянул вверх) ; a pale glimmer of moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass(тусклое мерцание лунного света озарило вершину Подзорной Трубы; moonbeam — полоса лунного света, лунный луч; to alight — сходить, приземляться, опускаться ) , and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the moon had risen(и вскоре после того, как я увидел что-то широкое и серебристое, двигавшееся низко позади = сквозь деревья, я понял, что луна взошла) .

With this to help me(с такой помощью = благодаря луне) , I passed rapidly over what remained to me of my journey(я стремительно проделал оставшийся путь: «прошел быстро через то, что оставалось мне от моего пути»; to pass over — проходить, переправляться; to remain — оставаться, сохраняться; journey — путешествие, путь ) ; and, sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near to the stockade(и то шагая, то пробегая, с нетерпением приближался к частоколу; patient — терпеливый ) . Yet, as I began to thread the grove that lies before it(однако, когда я стал проходить через рощу, что лежит перед ним) , I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily(я не был таким беспечным, чтобы не замедлить шаг и не пойти немного осмотрительнее; pace — шаг; скорость, темп; thought — мысль; thoughtless — бездумный ) . It would have been a poor end of my adventures(это было бы печальным концом моих приключений) to get shot down by my own party in mistake(быть застреленным по ошибке моей же собственной командой /моими же соратниками/) .

alighted [q`laItId] journey [`Gq:nI] impatiently [Im`peISqntlI] thoughtless [`TLtlIs]

Gradually the night fell blacker; it was all I could do to guide myself even roughly towards my destination; the double hill behind me and the Spy-glass on my right hand loomed faint and fainter; the stars were few and pale; and in the low ground where I wandered I kept tripping among bushes and rolling into sandy pits.

Suddenly a kind of brightness fell about me. I looked up; a pale glimmer of moonbeams had alighted on the summit of the Spy-glass, and soon after I saw something broad and silvery moving low down behind the trees, and knew the moon had risen.

With this to help me, I passed rapidly over what remained to me of my journey; and, sometimes walking, sometimes running, impatiently drew near to the stockade. Yet, as I began to thread the grove that lies before it, I was not so thoughtless but that I slacked my pace and went a trifle warily. It would have been a poor end of my adventures to get shot down by my own party in mistake.

The moon was climbing higher and higher(луна поднималась все выше и выше; to climb — карабкаться; подниматься ) ; its light began to fall here and there in masses through the more open districts of the wood(ее свет начинал падать местами: «здесь и там» на более открытые участки леса = осветил лесные полянки) ; and right in front of me a glow of a different colour appeared among the trees(и прямо передо мной сияние иного цвета появилось среди деревьев) . It was red and hot, and now and again it was a little darkened(оно было красным и горячим, и время от времени оно становилось немного темнее) — as it were the embers of a bonfire smouldering(словно это были последние тлеющие угли потухающего костра; bonfire — костер, огнище; to smoulder — тлеть, теплиться ) .

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x