Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Название:Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание
Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.
Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.
Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.
Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».
Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru
NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:
http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml
http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
“So,” said he, “here’s Jim Hawkins, shiver my timbers! dropped in, like, eh? Well, come, I take that friendly.”
And thereupon he sat down across the brandy cask, and began to fill a pipe.
“Give me a loan of the link, Dick(дай-ка мне факел, Дик; to give a loan — давать ссуду, одалживать; link — факел ) ,” said he(сказал он) ; and then, when he had a good light(и затем, когда он закурил; to light — освещать; зажигать; закуривать ) , “that’ll do, lad(хватит, друг = спасибо) ,” he added(он добавил) ; “stick the glim in the wood heap(воткни факел в груду поленьев = между поленьями; glim — свет, любой источник света ) ; and you, gentlemen, bring yourselves to(а вы, джентльмены, успокойтесь; to bring to — приводить в чувство, в сознание; остановиться /о судне/ ) ! — you needn’t stand up for Mr. Hawkins(вам не нужно стоять перед мистером Хокинсом) ; he’ll excuse you, you may lay to that(он вас извинит, можете поверить) . And so, Jim(итак, Джим)” — stopping the tobacco(/сказал он/, прекращая курить) — “here you were, and quite a pleasant surprise for poor old John(вот ты здесь, и /это/ весьма приятный сюрприз для бедного старого Джона) . I see you were smart when first I set my eyes on you(я понял, что ты находчив, когда впервые увидел тебя) ; but this here gets away from me clean, it do(но это совсем: «начисто» ускользает от меня = но этой твоей проделки даже я не могу понять) .”
To all this, as may be well supposed, I made no answer(на все это, как может быть хорошо предположено = конечно же, я не ответил) . They had set me with my back against the wall(они поставили меня спиной к стене) ; and I stood there, looking Silver in the face, pluckily enough(я стоял там, глядя Сильверу в лицо весьма смело; pluck — /разг./ внутренности, внутренние органы человека; смелость, отвага; мужество, храбрость ) , I hope, to all outward appearance(надеюсь, так это выглядело со стороны: «ко всему внешнему виду») , but with black despair in my heart(но с черным отчаянием = безысходностью в сердце) .
Silver took a whiff or two of his pipe with great composure, and then ran on again(Сильвер затянулся разок-другой с большим хладнокровием и затем продолжил вновь) .
pluckily [`plAkIlI] outward [`autwqd] appearance [q`pIqrqns]
“Give me a loan of the link, Dick,” said he; and then, when he had a good light, “that’ll do, lad,” he added; “stick the glim in the wood heap; and you, gentlemen, bring yourselves to! — you needn’t stand up for Mr. Hawkins; he’ll excuse you, you may lay to that. And so, Jim” — stopping the tobacco — “here you were, and quite a pleasant surprise for poor old John. I see you were smart when first I set my eyes on you; but this here gets away from me clean, it do.”
To all this, as may be well supposed, I made no answer. They had set me with my back against the wall; and I stood there, looking Silver in the face, pluckily enough, I hope, to all outward appearance, but with black despair in my heart.
Silver took a whiff or two of his pipe with great composure, and then ran on again.
“Now, you see, Jim, so be as you are here(ну, Джим, раз ты здесь) ,” says he, “I’ll give you a piece of my mind(я выскажу тебе /все/ напрямик: «дам тебе кусочек моего разумения») . I’ve always liked you, I have, for a lad of spirit(ты всегда мне нравился, да, за то, что ты отважный парень) , and the picter of my own self when I was young and handsome(и копия меня самого, когда я был молодым и красивым; picter = picture — картина, портрет, копия, олицетворение ) . I always wanted you to jine and take your share(я всегда хотел, чтобы ты присоединился /к нам/ и получил свою долю; to jine = to join ) , and die a gentleman, and now, my cock, you’ve got to(и умер /богатым/ джентльменом, и теперь, мой петушок, тебе придется /так поступить/) . Cap’n Smollett’s a fine seaman, as I’ll own up to any day(капитан Смоллетт — славный моряк, как я откровенно признаю; to own up — откровенно признаться, безропотно подчиниться; any day — с радостью, несомненно, в любом случае ) , but stiff on discipline(но непреклонный в отношении дисциплины) . ‘Dooty is dooty(долг есть долг) ,’ says he, and right he is(говорит он, и он прав) . Just you keep clear of the cap’n(но ты остерегайся капитана) . The doctor himself is gone dead again you(сам доктор тобой недоволен; to go dead on someone — потерять интерес к кому-то ) — ‘ungrateful scamp’ was what he said(«неблагодарный негодяй», вот что он сказал) ; and the short and the long of the whole story is about here(короче, /дело обстоит/ примерно так; the short and the long — основное, самая суть, одним словом ) : you can’t go back to your own lot, for they won’t have you(ты не можешь вернуться к своей компании, так как они не примут тебя) ; and, without you start a third ship’s company all by yourself, which mighty be lonely(и если ты не создашь третью компанию сам, которая была бы одинокой = состояла только из тебя; to start — начинать, трогаться, учреждать, открывать ) , you’ll have to jine with Cap’n Silver(тебе придется присоединиться к капитану Сильверу) .”
So far so good(пока все хорошо) . My friends, then, were still alive(мои друзья, значит, все еще живы) , and though I partly believed the truth of Silver’s statement(и, хотя я частично верил правдивости утверждения Сильвера) , that the cabin party were incensed at me for my desertion(что каютная компания = мои друзья сердятся на меня за мое дезертирство; incensed — разгневанный ) , I was more relieved than distressed by what I heard(я был более успокоен, чем встревожен, тем, что услышал) .
discipline [`dIsIplIn] ungrateful [An`greItful] incensed [`Insqnst]
“Now, you see, Jim, so be as you are here,” says he, “I’ll give you a piece of my mind. I’ve always liked you, I have, for a lad of spirit, and the picter of my own self when I was young and handsome. I always wanted you to jine and take your share, and die a gentleman, and now, my cock, you’ve got to. Cap’n Smollett’s a fine seaman, as I’ll own up to any day, but stiff on discipline. ‘Dooty is dooty,’ says he, and right he is. Just you keep clear of the cap’n. The doctor himself is gone dead again you — ‘ungrateful scamp’ was what he said; and the short and the long of the whole story is about here: you can’t go back to your own lot, for they won’t have you; and, without you start a third ship’s company all by yourself, which mighty be lonely, you’ll have to jine with Cap’n Silver.”
So far so good. My friends, then, were still alive, and though I partly believed the truth of Silver’s statement, that the cabin party were incensed at me for my desertion, I was more relieved than distressed by what I heard.
“I don’t say nothing as to your being in our hands(я не /уже/ говорю ничего о том, что ты в наших руках) ,” continued Silver(продолжал Сильвер) , “though there you are, and you may lay to it(хотя вот ты /в наших руках/, и можешь положиться на это = сам видишь) . I’m all for argyment(я за /разумные/ доводы; argyment = argument — довод, основание, аргумент ) ; I never seen good come out o’ threatening(я никогда не видел хорошего исхода = пользы от угроз; to threaten — угрожать ) . If you like the service, well, you’ll jine(если тебе нравится служба /у нас/, ты присоединишься) ; and if you don’t, Jim, why, you’re free to answer no(а если нет, Джим, что ж, ты свободен ответить «нет») — free and welcome, shipmate(свободен и пожалуйста/прошу тебя, приятель) ; and if fairer can be said by mortal seaman, shiver my sides(если честнее может быть сказано смертным = каким-либо моряком = я говорю с тобой совершенно честно, разрази меня гром: «мои борта») !”
“Am I to answer, then(мне нужно ответить) ?” I asked, with a very tremulous voice(спросил я очень дрожащим голосом) . Through all this sneering talk(хотя все это /было лишь/ насмешливой болтовней; to sneer — насмехаться, глумиться ) , I was made to feel the threat of death that overhung me(меня заставили почувствовать смертельную угрозу, что нависла надо мной) , and my cheeks burned and my heart beat painfully in my breast(мои щеки запылали и мое сердце забилось болезненно в груди) .
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: