Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA)

Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Морские приключения. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роберт Стивенсон - Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) краткое содержание

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Тут вы не только вернетесь в мир детства, но и откроете для себя заново этого чудесного мастера слова. Это — язык великой английской литературы XIX века, без понимания которого вы никогда не будете чувствовать себя уверенно и в современном английском.

Книга адаптирована (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Текст разбит на небольшие отрывки, каждый из них повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и комментариями, а затем — тот же текст, но уже в чистом виде, без подсказок.

Начинающие осваивать английский язык могут читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.

Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки. Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».

Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.


Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ru


NB: Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA:

http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtml

http://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The sea-cook looked at what had been given him(кок посмотрел на /то/, что ему дали) .

“The black spot(черная метка) ! I thought so(я так и думал) ,” he observed(заметил он) . “Where might you have got the paper(где вы могли достать бумагу) ? Why, hillo(но что это; hillo = hello — возглас удивления ) ! look here, now: this aint lucky(послушайте, это несчастливо = ах вы, несчастные) ! You’ve gone and cut this out of a Bible(вы взяли и вырезали это из Библии) . What fool’s cut a Bible(какой дурак разрезал Библию) ?”

“Ah, there(ну вот) !” said Morgan(сказал Морган) — there! Wot did I say(ну, что я говорил) ? No good’ll come o’ that, I said(ничего хорошего не выйдет из этого, я сказал) .”

“Well, you’ve about fixed it now, among you(ну, теперь вы почти что болтаетесь /на рее/, все вы; to fix — устанавливать, закреплять, разделаться, загнать в угол ) ,” continued Silver(продолжил Сильвер) . “You’ll all swing now, I reckon(вы все теперь будете висеть, полагаю = вам не избежать теперь виселицы) . What soft-headed lubber had a Bible(у какого бестолкового: «мягкоголового» идиота была Библия) ?”

encouraged [In`kArIGd] Bible [`baIbl] lubber [`lAbq]

Thus encouraged, the buccaneer stepped forth more briskly, and having passed something to Silver, from hand to hand, slipped yet more smartly back again to his companions.

The sea-cook looked at what had been given him.

“The black spot! I thought so,” he observed. “Where might you have got the paper? Why, hillo! look here, now: this aint lucky! You’ve gone and cut this out of a Bible. What fool’s cut a Bible?”

“Ah, there!” said Morgan — there! Wot did I say? No good’ll come o’ that, I said.”

“Well, you’ve about fixed it now, among you,” continued Silver. “You’ll all swing now, I reckon. What soft-headed lubber had a Bible?”

“It was Dick(у Дика) ,” said one(сказал кто-то) .

“Dick, was it(у Дика) ? Then Dick can get to prayers(тогда Дик может приниматься за молитвы = молись, Дик) ,” said Silver. “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that(он видел свою долю удачи = теперь его песенка спета, можете поверить; slice — ломтик, часть ) .”

But here the long man with the yellow eyes struck in(но тут высокий матрос с желтыми глазами вмешался) .

“Belay that talk, John Silver(отставь этот разговор, Джон Сильвер; belay — довольно, стоп, хватит; to belay — /мор./ заводить /снасть, швартов на кнехт/; довольно!, стоп!, хватит!; кнехты — парные тумбы на палубе судна или на пристани для закрепления швартового или буксирного троса ) ,” he said. “This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound(эта команда дала тебе черную метку всем советом = единогласно, согласно обычаю: «долгу») ; just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there(переверни ее, как велит обычай, и посмотри, что там написано) . Then you can talk(затем можешь говорить) .”

“Thanky, George(спасибо, Джордж) ,” replied the sea-cook(ответил кок) . “You always was brisk for business(ты всегда был проворным в деле = деловым человеком) , and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see(и знаешь правила наизусть, Джордж, как я рад видеть) . Well, what is it, anyway(итак, что же это, так или иначе) ? Ah! ‘Deposed(низложен; to depose — смещать /с должности/, низлагать, свергать ) ’ — that’s it, is it(вот в чем дело) ? Very pretty wrote, to be sure(очень красиво написано, да) ; like print, I swear(словно напечатано /в книге/: «как печать», клянусь) . Your hand o’ write, George(это твой почерк, Джордж; hand — рука, помощь, почерк ) ? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew(что ж, ты становишься главным в этой команде; leading — руководящий, передовой, главный ) . You’ll be cap’n next, shouldn’t wonder(ты будешь капитаном вскоре, не удивлюсь) . Just oblige me with that torch again, will you(только сделай мне одолжение /подай/ опять тот факел; to oblige — обязывать, делать одолжение, угождать ) ? this pipe don’t draw(эта трубка не раскуривается) .”

slice [slaIs] bound [baund] heart [hRt] deposed [dI`pquzd] oblige [q`blaIG]

“It was Dick,” said one.

“Dick, was it? Then Dick can get to prayers,” said Silver “He’s seen his slice of luck, has Dick, and you may lay to that.”

But here the long man with the yellow eyes struck in.

“Belay that talk, John Silver,” he said. “This crew has tipped you the black spot in full council, as in dooty bound; just you turn it over, as in dooty bound, and see what’s wrote there. Then you can talk.”

“Thanky, George,” replied the sea-cook. “You always was brisk for business, and has the rules by heart, George, as I’m pleased to see. Well, what is it, anyway? Ah! ‘Deposed’ — that’s it, is it? Very pretty wrote, to be sure; like print, I swear. Your hand o’ write, George? Why, you was gettin’ quite a leadin’ man in this here crew. You’ll be cap’n next, shouldn’t wonder. Just oblige me with that torch again, will you? this pipe don’t draw.”

“Come, now(ну хватит) ,” said George, “you don’t fool this crew no more(ты больше не одурачишь эту команду) . You’re a funny man, by your account(ты забавный человек, по твоему мнению = думаешь, ты особенный) ; but you’re over now, and you’ll maybe step down off that barrel, and help vote(но твоя песенка спета теперь, и, может, ты слезешь с этой бочки и поможешь голосованию = не будешь мешать /новым/ выборам; to be over — окончиться, завершиться ) .”

“I thought you said you knowed the rules(я думал, ты сказал, что знаешь правила) ,” returned Silver contemptuously(ответил Сильвер с презрением; contempt — презрение ) . “Leastways, if you don’t, I do(по крайней мере, если ты не знаешь, я знаю) ; and I wait here — and I’m still your cap’n, mind(и я жду здесь, /потому что/ все еще ваш капитан, обрати внимание) — till you outs with your grievances(до тех пор, пока вы не выскажете свои жалобы; to out with — разбалтывать, выдавать; grievance — обида, повод для недовольства, жалоба ) , and I reply, in the meantime, your black spot aint worth a biscuit(и /пока/ я не отвечу, тем временем ваша черная метка не стоит и гроша: «сухаря») . After that, we’ll see(а после того, посмотрим) .”

“Oh,” replied George(ответил Джордж) , “you don’t be under no kind of apprehension(не бойся, мы тебя не тронем; to be under apprehension of one`s life — опасаться за свою жизнь; apprehension — мрачное предчувствие, опасение ) ; we’re all square, we are(мы все честные, да = не нарушаем обычаев) . First, you’ve made a hash of this cruise(во-первых, ты провалил это плавание; to make a hash of — вносить путаницу, устраивать беспорядок, напортачить ) — you’ll be a bold man to say no to that(ты будешь отважным человеком, чтобы сказать «нет» на это = у тебя не хватит дерзости отрицать это) . Second, you let the enemy out o’ this here trap for nothing(во-вторых, ты позволил врагу уйти из этой ловушки даром: «ни за что») . Why did they want out(почему они хотели выйти) ? I dunno(я не знаю; dunno = don’t know ) ; but it’s pretty plain they wanted it(но ясно, что они хотели /уйти/) . Third, you wouldn’t let us go at them upon the march(в-третьих, ты не позволил нам броситься на них, когда они уходили; upon the march — на марше ) . Oh, we see through you, John Silver(мы видим тебя насквозь, Джон Сильвер) ; you want to play booty, that’s what’s wrong with you(ты хочешь помочь нашим врагам, вот что с тобой не так; to play booty — помогать выигрышу сообщника, намеренно проигрывать, завлекая неопытного игрока; booty — награбленное добро, добыча, трофеи ) . And then, fourth, there’s this here boy(и затем, в-четвертых, тут этот мальчишка /за которого ты заступился/) .”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роберт Стивенсон читать все книги автора по порядку

Роберт Стивенсон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA) отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ (ASCII-IPA), автор: Роберт Стивенсон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x